本書是英語專業(yè)翻譯系列教材。全書共七章,分別介紹了同聲傳譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、技巧和原則。全書用例新又頗具典型,理論言之有理、持之有據(jù)、邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊。本書的出版可作英語專業(yè)翻譯方向的教材,也可供有一定英語基礎(chǔ),對同聲傳譯感興趣的各個層面的讀者作為自修教材使用,同時本書配有MP3光盤,以供讀者作訓(xùn)練時使用。
第一章 同聲傳譯概論
第一節(jié) 同聲傳譯發(fā)展簡史
第二節(jié) 口譯的類型和同聲傳譯的定義
第三節(jié) 同聲傳譯程序
第四節(jié) 同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 同聲傳譯員的素質(zhì)
第六節(jié) 同聲傳譯人員的修養(yǎng)
第二章 英漢語言特點(diǎn)比較和同聲傳譯專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練方法
第一節(jié) 英漢語言特點(diǎn)比較
第二節(jié) 同聲傳譯專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練方法
第三章 同聲傳譯基本原則
第一節(jié) 順譯
第二節(jié) 意譯
第三節(jié) 適當(dāng)調(diào)整
第四節(jié) 合理簡約
第五節(jié) 重視語氣
第四章 同聲傳譯基本技巧
第一節(jié) 斷句
第二節(jié) 等待
第三節(jié) 轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 重復(fù)
第五節(jié) 增詞
第六節(jié) 省略
第七節(jié) 正說與反說
第五章 同聲傳譯專項(xiàng)技能學(xué)習(xí)
第一節(jié) 被動語態(tài)的翻譯
第二節(jié) 成語、諺語及引用語的翻譯
第三節(jié) 數(shù)字的翻譯
第六章 綜合能力培養(yǎng)與篇章學(xué)習(xí)
第一節(jié) 綜合能力
第二節(jié) 篇章學(xué)習(xí)
第七章 篇章練習(xí)材料
第一篇 :英國首相托尼?布萊爾2004年4月在“氣候集團(tuán)”成立大會上的講話
第二篇 :英國外交大臣2005年1月在外交政策中心與中國社會科學(xué)院研討會上的講話
第三篇 :聯(lián)合國秘書長安南2004年新年講話
第四篇 :聯(lián)合國秘書長安南2003年聯(lián)合國工作報告
第五篇 :世界銀行代表團(tuán)團(tuán)長在《聯(lián)合國反腐敗公約》簽署會議上的講話
第六篇 :印度駐華大使在中國社會科學(xué)院亞洲太平洋研究所談印度的外交政策與印中關(guān)系
第七篇 :美國總統(tǒng)布什2002年清華大學(xué)演講
第八篇 :聯(lián)合國兒童基金會執(zhí)行主任在世界衛(wèi)生大會上的講話
第九篇 :世界銀行行長在2004年上海全球扶貧大會上的講話
第十篇 :世界銀行高級副行長、首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家約瑟夫?斯蒂格茨1997年7月訪華講話
附錄
1. 同聲傳譯練習(xí)參考譯文
2. 主要的國際和區(qū)域性組織、機(jī)構(gòu)
3. 主要國際組織與其使用的語言
4. 口譯人員職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)
參考書目
第一章 同聲傳譯概論
第一節(jié) 同聲傳譯發(fā)展簡史
同聲傳譯最早發(fā)端于歐洲,其歷史可追溯至第一次世界大戰(zhàn)末期,距今不到一個世紀(jì)。當(dāng)時,法語已成為歐洲政治舞臺上的通用語言,國家與國家之間的交往大多是由操法語的職業(yè)外交家采用秘密的方式進(jìn)行的,國際上一些重要組織,如國際電信聯(lián)盟、萬國郵政聯(lián)盟等都曾規(guī)定把法語作為這些組織召開國際會議的惟一的正式語言和工作語言,口譯(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的使用僅僅局限在把法語交替轉(zhuǎn)譯成其他的語言。隨著第一次世界大戰(zhàn)的結(jié)束和英語的不斷發(fā)展,法語在國際交往中的壟斷地位逐漸喪失,使得英語也成為當(dāng)時國際會議和各國之間交往的正式語言之一,出現(xiàn)了英語和法語并用的局面,在很大程度上推動了口譯的發(fā)展和興旺,尤其是推動了同聲傳譯的發(fā)展,使其最終成為一門職業(yè)。1919年同聲傳譯首次出現(xiàn)在法國巴黎凡爾賽宮召開的和平會議上,盡管在這次會議上只對部分談判的內(nèi)容采用了高效、快捷的同聲傳譯的方式進(jìn)行口譯,效果也沒有人們預(yù)想的那么好,但它卻標(biāo)志著同聲傳譯第一次登上了國際會議的殿堂。
在相當(dāng)長的一段時間里,交替?zhèn)髯g一直是國際會議的主要口譯形式,因?yàn)樵S 多優(yōu)秀的口譯譯員和外交官都對同聲傳譯持否定的態(tài)度,懷疑同傳譯員能否準(zhǔn) 確元誤地將大會發(fā)言人的信息傳遞給聽眾。第二次世界大戰(zhàn)后著名的紐倫堡審 判(1945~1946)是歷史上第一次大規(guī)模地采用同聲傳譯的方式對納粹戰(zhàn)犯進(jìn) 行審判。當(dāng)時使用了英語、法語、德語和俄語四種語言的同聲傳譯。盡管如此,審判還是持續(xù)了將近一年的時間才完成?梢韵胂,如果不是采用同聲傳譯,審判肯定還要持續(xù)更長的時間。