本書是一部關于翻譯學的一個新范式——語用學翻譯研究的著作,它從語言哲學、語用學和譯學相結(jié)合的視角開展跨學科翻譯研究,內(nèi)容涵蓋了中西語用學哲學思想、中西語用學翻譯觀、語用學和語用學綜觀視野的翻譯研究、語用學對口譯的解釋力以及語用學翻譯研究的多元視角探索,其視角新穎,反映本領域國內(nèi)外最新研究成果,從微觀和宏觀建構(gòu)語用學翻譯研究體系,在語用學哲學思想、口譯理論與實踐、語用學翻譯美學以及語用學翻譯研究走向等領域作了新的思考與嘗試,在充實語用學翻譯研究的內(nèi)涵,克服結(jié)構(gòu)主義、文化轉(zhuǎn)向等翻譯研究學派帶來的混亂,促進翻譯學理論建設和發(fā)展等方面均提出較新的見解。本書具有理論的深度和廣度,注重學術性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,兼顧理論建構(gòu)性和批評性,具有較強的專業(yè)性和廣泛的適用性,適用于翻譯理論研究者和翻譯實踐工作者、大專院校翻譯學及外語專業(yè)的教師與研究生、本科生,也可用作翻譯學和翻譯理論與實踐的教材。
曾文雄,1967年生,廣西梧州人,廣東商學院副教授。2001年獲西南師范大學(現(xiàn)西南大學)文學碩士學位,2006年為上海外國語大學在職博士生、翻譯學高級訪問學者;研究領域為翻譯學、語用學,旁涉語言哲學與應用語言學;主持或參與省、廳級和校級科研項目5項,在《中國科技翻譯》、《外語學刊》、《外語教學》等國內(nèi)外學術期刊發(fā)表論文90篇,另在國家級英語報紙上發(fā)表專業(yè)性文章50篇,多篇論文獲廳級或全國性學術研究會獎;代表作品包括“中國語用翻譯研究”、“‘文化轉(zhuǎn)向’的核心問題與出路”等。現(xiàn)為中文核心期刊《英語輔導教師版》特約編輯、中國翻譯協(xié)會與中國語用學研究會會員。
第一章 語用學思想淵源
1.1 中國語用學思想
1.2 西方語用學思想
1.2.1 英國語用學思想
1.2.2 美國語用學思想
1.2.3 德國語用學思想
1.2.4 法國語用學思想
1.2.5 建構(gòu)現(xiàn)代語用學思想
1.3 語用學跨學科研究
第二章 語用學翻譯觀
2.1 語用學翻譯研究的哲學淵源
2.2 語用學翻譯過程論
2.3 語用學翻譯語境論
2.4 語用學翻譯思想概述
2.5 語用學翻譯研究軌跡
2.5.1 國外典型的語用學翻譯觀
2.5.2 國內(nèi)典型的語用學翻譯觀
2.5.3 語用學翻譯研究發(fā)展方向
第三章 語用學視野的翻譯研究
3.1 指示語的翻譯研究
3.2 語用預設的翻譯研究
3.3 會話含義理論的翻譯研究
3.4 言語行為理論的翻譯研究
3.5 禮貌原則的翻譯研究
3.6 關聯(lián)論的翻譯研究
3.7 關聯(lián)順應與文化翻譯
3.7.1 “文化轉(zhuǎn)向”的翻譯觀
3.7.2 文化關聯(lián)一順應選擇翻譯模式
3.7.3 文化翻譯的任務
3.7.4 譯者的中心地位
3.7.5 最佳關聯(lián)順應的維度
3.7.6 文化翻譯的關聯(lián)與推理
3.7.7 文化關聯(lián)與文化傳遞
3.7.8 文化翻譯的關聯(lián)順應策略
第四章 語用學綜觀的翻譯研究
4.1 語用學綜觀的翻譯研究思想
4.2 對比語用學翻譯研究
4.2.1 對比語用學的思想淵源
4.2.2 對比語用學翻譯研究
4.3 詞匯語用學翻譯研究
4.3.1 詞匯語用學理據(jù)
4.3.2 詞匯層面的語用學翻譯
4.4 語篇語用學翻譯研究
4.4.1 語篇語用學翻譯理據(jù)
4.4.2 語篇語用學翻譯的類型
4.4.3 認知推理與研究模式
4.4.4 文化缺失與語用信息轉(zhuǎn)譯
4.5 認知語用學翻譯研究
4.5.1 認知語用學翻譯的理據(jù)與哲學基礎
4.5.2 認知語用學翻譯觀
4.5.3 認知語用學對翻譯的解釋力
4.6 修辭語用學翻譯研究
……
第五章 語用學視野的口譯研究
第六章 語用學翻譯研究多元論
主要參考文獻