本書(shū)共分六章。第一章“社區(qū)口譯的基本概念”旨在厘清社區(qū)口譯研究中的一些基本概念,包括社區(qū)口譯的定義、社區(qū)口譯的主要分類(lèi)以及社區(qū)口譯與會(huì)議口譯之間的異同;第二章“社區(qū)口譯研究的歷史沿革”從學(xué)科發(fā)展的角度闡述了社區(qū)口譯研究迄今為止的演進(jìn)歷程,主要涵蓋社區(qū)口譯悠久的歷史、近代和現(xiàn)代職業(yè)化、學(xué)術(shù)化的進(jìn)程以及在此基礎(chǔ)上興起的社區(qū)口譯研究;第三章“社區(qū)口譯研究途徑及理論范式”重點(diǎn)考察了社區(qū)口譯研究的學(xué)科視角、模因(核心理念)、方法論、理論范式和模型;第四章“社區(qū)口譯研究選題”主要從社區(qū)口譯產(chǎn)品和譯員表現(xiàn)的角度出發(fā),介紹了社區(qū)口譯研究中常見(jiàn)的或備受關(guān)注的研究課題,包括譯員素質(zhì)與能力、譯員角色、口譯質(zhì)量、口譯話語(yǔ)和策略;第五章“社區(qū)口譯教學(xué)”考察了社區(qū)口譯教學(xué)的四個(gè)主要環(huán)節(jié):課程設(shè)置、學(xué)生篩選、教學(xué)內(nèi)容和測(cè)評(píng);第六章“社區(qū)口譯研究趨勢(shì)”展望了在當(dāng)今全球化和科學(xué)信息技術(shù)突飛猛進(jìn)的大環(huán)境下社區(qū)口譯研究的發(fā)展方向,包括多元化和全球化的發(fā)展趨勢(shì)、學(xué)科交叉融合以及繼續(xù)引領(lǐng)口譯學(xué)科研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向。
劉建軍,男,山東省煙臺(tái)市人。魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師、“煙臺(tái)市翻譯協(xié)會(huì)”會(huì)員。長(zhǎng)期從事研究生和本科生的口譯教學(xué),主要教授的課程包括:口譯理論與實(shí)踐、高級(jí)口譯、基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和商務(wù)口譯等。同時(shí)從事口譯理論與實(shí)踐、口譯教學(xué)方面的研究,先后主持了山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目和魯東大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目各一項(xiàng),并在《外語(yǔ)界》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《現(xiàn)代教育技術(shù)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文多篇,還有兩篇論文被收錄在第六屆和第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)論文集中。先后兩次獲得煙臺(tái)市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)。業(yè)余時(shí)間從事各類(lèi)口譯和筆譯實(shí)務(wù)。
第一章 社區(qū)口譯的基本概念
第一節(jié) 社區(qū)口譯的名稱(chēng)
第二節(jié) 社區(qū)口譯的定義
第三節(jié) 社區(qū)口譯的分類(lèi)
一 醫(yī)療口譯
二 法律口譯
三 手語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 社區(qū)口譯和會(huì)議口譯之異同
第二章 社區(qū)口譯研究的歷史沿革
第一節(jié) 社區(qū)口譯的歷史
第二節(jié) 社區(qū)口譯研究的基礎(chǔ)——職業(yè)化進(jìn)程
一 社區(qū)口譯職業(yè)化模式
二 立法和職業(yè)協(xié)會(huì)
三 社區(qū)口譯職業(yè)倫理和規(guī)范
四 社區(qū)口譯測(cè)評(píng)、教育培訓(xùn)和認(rèn)證 第一章 社區(qū)口譯的基本概念
第一節(jié) 社區(qū)口譯的名稱(chēng)
第二節(jié) 社區(qū)口譯的定義
第三節(jié) 社區(qū)口譯的分類(lèi)
一 醫(yī)療口譯
二 法律口譯
三 手語(yǔ)翻譯
第四節(jié) 社區(qū)口譯和會(huì)議口譯之異同
第二章 社區(qū)口譯研究的歷史沿革
第一節(jié) 社區(qū)口譯的歷史
第二節(jié) 社區(qū)口譯研究的基礎(chǔ)——職業(yè)化進(jìn)程
一 社區(qū)口譯職業(yè)化模式
二 立法和職業(yè)協(xié)會(huì)
三 社區(qū)口譯職業(yè)倫理和規(guī)范
四 社區(qū)口譯測(cè)評(píng)、教育培訓(xùn)和認(rèn)證
五 社區(qū)口譯職業(yè)化未來(lái)進(jìn)程
第三節(jié) 社區(qū)口譯研究的興起和發(fā)展
一 社區(qū)口譯研究的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)
二 社區(qū)口譯研究的開(kāi)端、鞏固與融合
三 社區(qū)口譯研究文獻(xiàn)計(jì)量分析
第三章 社區(qū)口譯研究途徑和理論范式
第一節(jié) 社區(qū)口譯研究途徑
一 社區(qū)口譯研究學(xué)科視角
二 社區(qū)口譯研究的模因
三 社區(qū)口譯研究的方法論
第二節(jié) 社區(qū)口譯研究的理論范式
一 理論范式
二 理論模型
第四章 社區(qū)口譯研究選題
第一節(jié) 譯員素質(zhì)和能力
一 職業(yè)道德素質(zhì)
二 譯員能力
第二節(jié) 譯員角色
一 譯員角色描述
二 譯員角色期待
三 現(xiàn)實(shí)中的角色:矛盾與折中
第三節(jié) 社區(qū)口譯質(zhì)量
第四節(jié) 社區(qū)口譯中的話語(yǔ)
一 話語(yǔ)的語(yǔ)用效果
二 提問(wèn)方式與技巧
三 語(yǔ)域轉(zhuǎn)換
四 社區(qū)口譯話語(yǔ)分析的重要性
第五節(jié) 社區(qū)口譯中的策略
一 應(yīng)對(duì)精神折磨或壓力
二 應(yīng)對(duì)左右為難的倫理問(wèn)題
三 處理話輪重疊的策略
四 處理警察告誡的策略
五 譯前通報(bào)的重要性
第五章 社區(qū)口譯教學(xué)研究
第一節(jié) 社區(qū)口譯教育
一 教育與培訓(xùn)的區(qū)別
二 教育的重要性
第二節(jié) 社區(qū)口譯教學(xué)課程設(shè)置
一 課程設(shè)置的多樣性
二 課程設(shè)置面臨的挑戰(zhàn)
三 學(xué)生的篩選
四 教學(xué)課程內(nèi)容和方法
五 社區(qū)口譯教學(xué)評(píng)估和測(cè)試
第六章 社區(qū)口譯研究趨勢(shì)
第一節(jié) 多元化和全球化發(fā)展趨勢(shì)
第二節(jié) 學(xué)科交叉融合
第三節(jié) 引領(lǐng)口譯研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向
附錄 社區(qū)口譯職業(yè)倫理準(zhǔn)則匯編
參考文獻(xiàn)