《新理念英語口譯教程》充分尊重口譯的特點以及口譯技能形成的規(guī)律。以編者首倡的“以技巧為中心的過程式口譯教學模式”為指導。旨在通過對“理解—記憶—轉(zhuǎn)述”這個口譯過程中重要技能技巧的系統(tǒng)訓練。幫助學習者掌握口譯技能,基本勝任交替?zhèn)髯g。本教材具有以下特點: 1)口譯技能被細化為單項技巧,各個擊破,易于操作;每課練習都與該技巧相關(guān),便于該技巧的形成和鞏固。 2)技巧的排列按照口譯技能的形成過程和學習者的認知過程為順序,后面的技巧以前面的技巧為基礎(chǔ),先易后難,循序漸進。 3)技巧的理論講解簡明扼要,明確指出該技巧的重要性、學習目標、學習方法、主要困難以及解決辦法,部分技巧練習附有指導,在提供大量練習的同時,突出了教師的引導作用。 4)在技巧教學的同時,《新理念英語口譯教程》練習中也提供了詞匯和表達,以便于學習者在口譯學習的同時進一步提高自己的語言知識。 5)錄音材料體現(xiàn)了現(xiàn)場性和真實性,。錄音時邀請了不同口音的非標準英語使用者,并盡量模仿現(xiàn)場發(fā)言者的口吻。
靈活掌握口譯技能技巧
把握英漢習慣平衡原則
模擬真實現(xiàn)場錄音效果
培養(yǎng)自如應(yīng)對的口譯能力
內(nèi)容新穎 全面實用
傳達技能 譯霸天下
說巧譯妙 一舉突破
不怕困難 勇往直前
教材應(yīng)該反映編寫者的教學理念,正因為有不同的教學理念,才有了百家爭鳴、百花齊放的不同教材。任課教師在選擇一本教材的時候,也需要視教材的編寫內(nèi)容是否符合自己的教學理念而定。
一本好的口譯教材也應(yīng)該能夠反映編者的口譯教學理念。對于方興未艾的口譯教學,存在不同的教學思想和教學理念實屬正常。歸納起來,口譯教學理念的分歧主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
分歧之一:口譯能力是教出來的還是練出來的?
口譯屆流行著一個說法:“口譯與其說是教出來的,不如說是練出來的”?谧g實踐者更是質(zhì)疑口譯教學的作用,普遍認為口譯員是在實踐中逐漸成長的,學校的口譯教學培養(yǎng)出來的學生還遠遠不能勝任實際的口譯工作。這些說法都很有道理,因為口譯學習者的口譯技能必須通過大量的練習才能熟練掌握,獲得提高。
但是,更多的口譯教師認為我們?nèi)匀徊荒芎鲆暱谧g教學的重要性。在實踐中掌握口譯技能固然有效,但問題是實踐的機會并不容易獲得,試想哪個單位會給一個從未學習過口譯的人以實踐機會呢?此外,口譯學習者的練習如果沒有正確的引導,就很可能事倍功半,效率極低,甚至養(yǎng)成錯誤的習慣,更有可能因為得不到指導而進步緩慢,從而主動放棄練習。
我們認為:在口譯學習者的每一個進步中,口譯教師都應(yīng)該起到很重要的引導作用。口譯教師應(yīng)當向口譯學習者講解應(yīng)該學習什么、為什么要學習這個、怎樣學習、學習過程中的主要困難及其解決辦法,督促口譯學習者的練習并通過點評給予指導,等等?偟膩碚f,口譯學習者的口譯技能應(yīng)當是在教師的正確引導下,通過大量的練習和實踐得以形成、鞏固和完善的。
分歧之二:如果認同口譯教學的必要性和重要性,那么口譯教學應(yīng)該是以語言為主還是以技巧為主?
很多口譯教師認為,口譯是一種高級語言運用能力,語言技能在口譯中起著最關(guān)鍵的作用,口譯中的任何困難或者失敗都是由于外語知識及其運用能力不夠而引起的,比如詞匯量不足、對外語的語音識別能力不強、語法知識欠缺、發(fā)音不標準、表達不流暢等。因此,口譯教學的中心任務(wù)就是要提高學生的外語語言能力。
第一課 口譯理解
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第二課 口譯記憶
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第三課 公眾陳述
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第四課 數(shù)字傳譯(1)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第五課 數(shù)字傳譯(2)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第六課 數(shù)字傳譯(3)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第七課 口譯筆記(1)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第八課 口譯筆記(2)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第九課 口譯筆記(3)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第十課 口譯筆記(4)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第十一課 口譯筆記(5)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第十二課 視譯(1)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第十三課 視譯(2)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第十四課 譯前準備(1)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
第十五課 譯前準備(2)
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4,指點迷津
第十六課 困境應(yīng)對策略
1.學習目標
2.學習重點
3.技巧練習
4.指點迷津
錄音文字材料
4.指點迷津
1)雖然學習者知道在翻譯時,要做到語氣堅定、吐字清晰,但是一旦碰到不太確定的地方時,就馬上出現(xiàn)聲音變小、語速放緩甚至停頓的現(xiàn)象,而且使用大量的“嗯”、“啊”等語氣詞。建議練習時用上錄音設(shè)備,練習后自己聽一下,看是否存在這些問題。要盡量避免過多地使用語氣詞,可以用“that is to say,我想說的是……”等插入語幫助減少停頓的時間,停頓太久會讓現(xiàn)場氣氛凝固。在運用那些插入語的同時要積極想辦法用解釋、推理等方式應(yīng)對困境。還有的學習者平時訓練時就喜歡使用自己的口頭語,如果自己沒有意識到,也可以通過錄音的方式發(fā)現(xiàn)這一問題,并及時改進。
2)有的學習者說外語時,追求語速,但是在口譯時,我們最主要的任務(wù)是讓聽者充分地理解譯員傳達的信息,因此在訓練時,要注意斷句、把握節(jié)奏。還有的學習者習慣用升調(diào),但是在一個陳述句結(jié)尾處必須用降調(diào),尤其是結(jié)束語一般用降調(diào)。這一點也要提請注意。
3)學習者因為缺乏公眾陳述的經(jīng)驗,因此不太注重儀態(tài)。建議教師多給他們提供上臺演練的機會,指出需要注意的方面,如不要弓腰駝背,也不要太僵硬;避免晃動身體;出錯時不要笑場或出現(xiàn)明顯的面部表情。
4)在發(fā)言者條理不夠清晰,邏輯不夠嚴密的情況下,學習者可能會亦步亦趨。應(yīng)該根據(jù)自己的分析,整理出清晰的條理和邏輯,傳達給聽者。