《譯道:名家翻譯之道》為名家名譯的精選集,匯集了諸多翻譯大家的經(jīng)典作品,包括楊必譯的《名利場(chǎng)》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人與!、王科一譯的《傲慢與偏見》等名篇!蹲g道:名家翻譯之道》通過(guò)經(jīng)典譯文賞析,來(lái)闡述翻譯中常用的翻譯技巧,包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、抽象名詞譯法、增詞法、減詞法、反譯法、分譯法、合譯法等等。
《譯道:名家翻譯之道》所選取的譯著都出自知名譯者。楊憲益和戴乃迭曾合澤過(guò)《紅樓夢(mèng)》、《史記》等多部中國(guó)古典和現(xiàn)代著作;林語(yǔ)堂用英文著作,作品在西方有很大的影響力;傅惟慈、高健、楊必等都是馳名中外的翻澤大師。
第一章 賈輝豐譯《這就是紐約》——詞義的引申
第二章 王科一譯《遠(yuǎn)大前程》——抽象名詞的譯法
第三章 王科一譯《傲慢與偏見》——名詞化結(jié)構(gòu)的譯法
第四章 楊必譯《名利場(chǎng)》——形容詞的譯法
第五章 巴金譯《快樂王子》——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
第六章 徐遲譯《瓦爾登湖》——定語(yǔ)從句的譯法
第七章 黃源深譯《老人與!贰Z(yǔ)序的調(diào)整
第八章 黃源深譯《歐·亨利小說(shuō)》——并列結(jié)構(gòu)的譯法
第九章 周煦良譯《刀鋒》——否定結(jié)構(gòu)的譯法
第十章 傅惟慈譯《月亮與六便士》——比較結(jié)構(gòu)的譯法
第十一章 朱純深譯《自深深處》——增詞法
第十二章 蕭乾譯《里柯克散文選》——反譯法
第十三章 夏濟(jì)安譯《英國(guó)散文選》——分譯法
第十四章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第十五章 張谷若譯《德伯家的苔絲》——四字短語(yǔ)的應(yīng)用
第十六章 楊憲益戴乃迭譯《湘西散記》——合譯法
第十七章 張培基譯《中國(guó)現(xiàn)代散文選》——?jiǎng)釉~的轉(zhuǎn)譯
第十八章 張培基譯《中國(guó)現(xiàn)代散文選》——主語(yǔ)的選擇
第十九章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅雜文選》——減詞法
第二十章 林語(yǔ)堂譯《浮生六記》——變句為詞
《譯道:名家翻譯之道》:
雄魚總是讓雌魚先吃餌,上鉤的那條雌魚拼命掙扎,既驚慌又絕望,很快便筋疲力盡了。而雄魚一直都陪伴著它,越過(guò)釣線,和它一起在水面打轉(zhuǎn)。本句中名詞fight有三個(gè)形容詞定語(yǔ):wild、panic—stricken、despairing。由于數(shù)量較多,在漢語(yǔ)中不宜放在名詞前翻譯,其中wild fight按照原語(yǔ)序譯為“拼命掙扎”,而其他兩個(gè)定語(yǔ)則后置于名詞后,譯為“既驚慌又絕望”。
只猛拉了一下,我怎么就讓魚割傷了呢?
本句中句尾的狀語(yǔ)with that on quick pull he made在譯文中調(diào)整至句首。
Everything about him was old excepl his eyes and they were the samecolor as the sea and were cheerful and undefeated.
除了一雙眼睛,他渾身上下都很蒼老。那雙眼睛樂觀而且永不言敗,色彩跟大海一樣。
本句中的狀語(yǔ)except his eyes調(diào)整語(yǔ)序至句子everything about him wasold前面翻譯。
……