季羨林先生不僅是我國(guó)的著名學(xué)者,而且是大翻譯家。他精通多種外語(yǔ),譯著豐富,在長(zhǎng)期的翻譯工作中,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),提出了很多獨(dú)到而精辟的翻譯理論和觀點(diǎn)。《季羨林談翻譯(典藏本)》精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動(dòng)有趣,活潑精煉,蘊(yùn)含著深刻的道理,對(duì)學(xué)習(xí)外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
2006年,當(dāng)代中國(guó)出版社出版《季羨林談人生》一書(shū),出版后產(chǎn)生很大社會(huì)影響。季羨林先生將此書(shū)送給溫家寶總理。溫家寶總理高度評(píng)價(jià)此書(shū)。
2006年,當(dāng)代中國(guó)出版社社長(zhǎng)周五一在三零一醫(yī)院拜見(jiàn)季羨林先生。季先生看到當(dāng)代中國(guó)出版社出版的“聆聽(tīng)大師·季羨林系列”,親自在書(shū)中題詞,并高興地說(shuō):“沒(méi)想到我老了竟然還成了暢銷(xiāo)書(shū)的作者了。”
季羨林先生愈行愈遠(yuǎn),而他的智慧和學(xué)問(wèn)對(duì)讀者的影響卻愈久彌深!都玖w林談翻譯(典藏本)》精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動(dòng)有趣,活潑精煉,蘊(yùn)含著深刻的道理。為了表達(dá)對(duì)季羨林先生的紀(jì)念,當(dāng)代中國(guó)出版社隆重推出“聆聽(tīng)大師·季羨林系列”之《季羨林談翻譯(典藏本)》,雙色印刷,精編精選,典藏首選。
季羨林,生于1911年8月6日,山東清平人。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系專(zhuān)修德文。1935年入德國(guó)哥根廷大學(xué)主修印度學(xué),先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語(yǔ)言。1946年被胡適聘為北京大學(xué)教授,主持創(chuàng)辦東方語(yǔ)言文學(xué)系。1956年當(dāng)選為中國(guó)科學(xué)院學(xué)部委員。1978年后曾任北京大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院南亞研究所所長(zhǎng)等職務(wù)。
翻譯
翻譯對(duì)中國(guó)文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機(jī)
漢語(yǔ)與外語(yǔ)
大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)法芻議
新世紀(jì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題
佛教梵語(yǔ)研究
文化交流推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)前進(jìn)
重新認(rèn)識(shí)西方漢學(xué)家的作用
問(wèn)題
——中印文化交流的一個(gè)例證
再談cn問(wèn)題
《羅摩衍那》譯后記
《沙恭達(dá)羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書(shū)》序
對(duì)于編修中國(guó)翻譯史的一點(diǎn)意見(jiàn)
研究語(yǔ)言要把微觀與宏觀結(jié)合起來(lái)
中外文論門(mén)外絮語(yǔ)
外國(guó)文學(xué)研究中的幾個(gè)問(wèn)題
關(guān)于外來(lái)詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書(shū)今譯
我同外國(guó)文學(xué)的不解之緣
在印度文學(xué)院授予名譽(yù)院士學(xué)銜儀式上的演說(shuō)
翻譯(translation)是把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。這種語(yǔ)言活動(dòng),人類(lèi)幾千年來(lái)一直在進(jìn)行,它影響到文化和語(yǔ)言的發(fā)展。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語(yǔ)言難譯易譯不同,讀者不同等等,很難把各種不同因素綜合起來(lái),都納入一條通則。
在歐洲,翻譯實(shí)踐有長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史。有人甚至認(rèn)為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國(guó),下至今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯來(lái)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。有人說(shuō),用古希伯來(lái)語(yǔ)寫(xiě)的《圣經(jīng)》和用阿拉米語(yǔ)寫(xiě)的《福音》,如果沒(méi)有先譯為希臘文和拉丁文,后來(lái)又譯為中世紀(jì)和近代諸語(yǔ)言的話,2000年來(lái)的猶太基都教文化就不會(huì)產(chǎn)生,因而歐洲文化也不會(huì)出現(xiàn)。自翻譯《圣經(jīng)》起:將近2000年來(lái),歐洲的翻譯活動(dòng)一直沒(méi)有停止過(guò)!妒ソ(jīng)》的翻譯是一件大事,它幫助許多國(guó)家的語(yǔ)言奠定了基礎(chǔ)。在古代希臘、拉丁文學(xué)方面,荷馬的史詩(shī)、希臘悲劇、喜劇和抒情詩(shī),忒奧克里托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔克(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國(guó)家的語(yǔ)言。在保存古希臘文藝方面,阿拉伯譯者做出了巨大的貢獻(xiàn)。至于歐洲各國(guó)古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬(wàn)提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言。在東方文學(xué)方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國(guó)的小說(shuō)詩(shī)歌、印度的《故事!贰侗″辱蟾琛贰渡彻н_(dá)羅》等等都譯成了歐洲語(yǔ)言。特別值得一提的是印度的《五卷書(shū)》,它通過(guò)中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復(fù)復(fù)地被譯成了多種歐洲語(yǔ)言,產(chǎn)生了巨大的影響。
實(shí)踐產(chǎn)生理論,歐美許多國(guó)家的翻譯理論是五花八門(mén)的。從大的方面來(lái)看,可以分為兩大派:一派是翻譯可能論,一派是翻譯不可能論。其實(shí),完完全全百分之百的可能是沒(méi)有的,完完全全百分之百的不可能也是沒(méi)有的。世界上一切翻譯活動(dòng)都是在這兩個(gè)極端之間進(jìn)行的。歐洲許多著名的人物,比如馬丁·路德、M·阿諾德、F·W·紐曼、J·B·波斯特加特、H·白洛克、Fr·R·諾克斯、V·那巴可夫等等,都對(duì)翻譯提出了自己的理論。據(jù)《開(kāi)塞爾世界文學(xué)百科全書(shū)》的意見(jiàn),這些理論中有些是剛愎自用的。
翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語(yǔ)言:一種是原來(lái)那個(gè)作品或者講話的語(yǔ)言,德國(guó)學(xué)者稱(chēng)之為Ausgangsspraehe(源頭語(yǔ)言),英美學(xué)者稱(chēng)之為Original或Source language;一種是譯成的語(yǔ)言,德國(guó)學(xué)者稱(chēng)之為Zielsprache(目的語(yǔ)言),英美學(xué)者稱(chēng)之為T(mén)arget language。二者之間總會(huì)或多或少地存在著差距。因?yàn),從?yán)格的語(yǔ)言學(xué)原則上來(lái)講,絕對(duì)的同義詞是根本不存在的。一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語(yǔ)言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過(guò)來(lái)。翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說(shuō)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來(lái)比較容易。但是也有含義轉(zhuǎn)移的危險(xiǎn)。重在故事情節(jié)的作品,比如淺薄平庸的小說(shuō)之類(lèi),翻譯起來(lái)也比較容易。重在說(shuō)理或鼓動(dòng)的作品,比如格言詩(shī)、論戰(zhàn)文章、政治演說(shuō)、有傾向性的劇本,以及諷刺文學(xué)等等,翻譯起來(lái)也不十分困難。但是重在表達(dá)感情的高級(jí)文學(xué)作品,翻譯起來(lái)就極為困難。在這里,翻譯或多或少只能是再創(chuàng)作,只能做到盡可能地接近原作,原作的神韻、情調(diào)是無(wú)論如何也難以完全仿制的。特別是源頭語(yǔ)言中那些靠聲音來(lái)產(chǎn)生的效果,在目的語(yǔ)言中是完全無(wú)法重新創(chuàng)造的。
除了翻譯可能與不可能的爭(zhēng)論之外,還有直譯與意譯的爭(zhēng)論。這種爭(zhēng)論在歐洲也有很長(zhǎng)的歷史,但在中國(guó)尤其突出。
中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有顯著的地位!抖Y記》已有關(guān)于翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱(chēng)!对洝ね踔啤诽岬健拔宸街瘢哉Z(yǔ)不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專(zhuān)人,而“北方曰譯”。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
……