本書共分四個部分。第一部分介紹口譯基礎知識、無筆記口譯訓練、數(shù)字口譯、交替?zhèn)髯g中的筆記技術和演講的技巧。第二部分是口譯實踐,內(nèi)容包括迎來送往、禮儀性口譯、旅游觀光、商貿(mào)洽談、環(huán)境保護、經(jīng)濟與貿(mào)易、外交與政治等雙語口譯實踐。第三部分是全國翻譯專業(yè)資格考試簡介,重點介紹三級口譯考試題真題。第四部分是時文語林,介紹包括政治、經(jīng)濟、金融、法律、漢語習語等十四個方面的實用12]譯必備詞匯。
本書適用于高等院校英語、翻譯、商務英語、旅游英語、英語教育、應用英語等專業(yè)學生的口譯課教學,也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等行業(yè)的涉外人員和具有一定英語基礎的Vl譯自學者學習使用。
第一部分 口譯基礎理論和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation
第一章口譯基礎知識Basic Knowledge of Interpretation
一、口譯與筆譯
二、口譯的分類
三、口譯的過程和主要環(huán)節(jié)
四、譯員的基本素質(zhì)要求
第二章無筆記口譯訓練Interpretation Training Without Taking Notes
一、信息的接收與分析
二、信息的視覺化和形象化
三、對信息進行邏輯分析
四、口譯記憶力訓練
五、影子訓練
六、對信息做出積極反應
七、演講的技巧
第三章數(shù)字口譯Numeral Interpretation
一、數(shù)字反應訓練
二、數(shù)字的記錄
三、數(shù)字的口譯
第四章交替?zhèn)髯g中的筆記技術Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation
一、筆記的功能和本質(zhì)
二、筆記的過程
三、筆記原則和方法
四、口譯筆記的格式和結構安排
五、習語的口譯
六、譯前準備
第二部分 Fl譯實踐Interpretation Practice
第五章迎來送往口譯Reception of Foreign Guests
一、機場迎送
……
第三部分 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI)
第四部分 時文語林——實用口譯必備詞匯Practical Phrases of C-E Translation in Curren Politics,Economy,Law,Education and Culture
參考文獻