《吉檀迦利》翻譯與接受研究(比較文學(xué)研究學(xué)術(shù)叢書(shū))
定 價(jià):65 元
- 作者:曾瓊
- 出版時(shí)間:2014/12/1
- ISBN:9787511724281
- 出 版 社:中央編譯出版社
- 中圖法分類:I351.072
- 頁(yè)碼:320
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《<吉檀迦利>翻譯與接受研究》分為翻譯研究與接受研究?jī)纱蟛糠帧7g研究部分,對(duì)孟加拉語(yǔ)版和英文版的詩(shī)歌進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比和分析,這在我國(guó)學(xué)界是首次進(jìn)行此類研究。其次,翻譯研究部分還借助孟加拉語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)《吉檀迦利》冰心譯本進(jìn)行了研究,對(duì)我國(guó)同類研究進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范圍的廣泛上,在國(guó)內(nèi)研究中屬首次;其次,對(duì)接受研究中涉及的重點(diǎn)內(nèi)容,如在南亞語(yǔ)種文學(xué)中的不同接受情況,在西班牙語(yǔ)世界的傳播與接受情況等的分析,都具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)啟發(fā)性。本書(shū)在總結(jié)我國(guó)以往研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合國(guó)外最新研究成果,并有作者自己的見(jiàn)解和看法,是一部具有獨(dú)創(chuàng)性的學(xué)術(shù)著作。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究專著、比較文學(xué)學(xué)術(shù)叢書(shū),該書(shū)為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“比較文學(xué)研究學(xué)術(shù)叢書(shū)”(第一輯)由天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文學(xué)研究所編寫(xiě),共5冊(cè)。該套叢書(shū)涉及了比較詩(shī)學(xué)理論、外國(guó)文學(xué)、中外比較文學(xué)等研究領(lǐng)域,是作者長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)積淀,在國(guó)內(nèi)比較文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)僮钚卵芯砍晒?br>
第一章 《吉檀迦利》研究綜論
\\t《吉檀迦利》問(wèn)世至今,關(guān)于它的研究成果在國(guó)際和中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)界均十分豐富。本章在此將這些研究成果分為中國(guó)國(guó)外和國(guó)內(nèi)兩部分分別予以論述。
\\t第一節(jié)國(guó)外研究述評(píng)
\\t隨著1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒發(fā),一夜之間,羅賓德拉納特·泰戈?duì)栠@個(gè)名字和《吉檀迦利》這部詩(shī)集在西方不脛而走,在1913年英國(guó)的暢銷書(shū)榜單上只有一部詩(shī)集,那就是《吉檀迦利》。
\\t在最初的震驚過(guò)后,西方評(píng)論界出現(xiàn)了一次關(guān)于《吉檀迦利》和泰戈?duì)柕挠懻摕岢薄?在這場(chǎng)討論中,對(duì)詩(shī)集和詩(shī)人極力贊美者有之,諷刺挖苦者有之,充滿懷疑者有之,客觀冷靜者——雖然寥寥可數(shù)——亦有之。而奇怪的是,盡管當(dāng)年泰戈?duì)柡退挠⑽陌妗都村壤吩谖鞣绞澜缦破鹆巳绱艘粓?chǎng)大波,但在1913年12月最新版的《名人錄》上沒(méi)有他的名字,在1916年出版的《劍橋英語(yǔ)文學(xué)史》“英印文學(xué)”一章中,也根本沒(méi)有提到泰戈?duì)枴?br>\\t而在20世紀(jì)70年代,有評(píng)論文章這樣說(shuō)道:“從1912年《吉檀迦利》即將付梓到此后的20年之間,泰戈?duì)栂耦w彗星一般劃過(guò)西方的天空,又消失了。現(xiàn)在,這顆彗星又出現(xiàn)了,盡管隨著時(shí)間的流逝他變得有一點(diǎn)暗淡。”英文版《吉檀迦利》和作為其作者的泰戈?duì),在西方世界的眼里究竟是什么樣的?為了能在較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上討論這個(gè)問(wèn)題,本章將首先對(duì)《吉檀迦利》在西方的譯介情況做一個(gè)大體的概括,在此基礎(chǔ)上再對(duì)其研究狀況進(jìn)行總結(jié)。
\\t一、《吉檀迦利》在國(guó)外的譯介情況
\\t1912年,103首英文版的《吉檀迦利》首先由在英國(guó)的印度協(xié)會(huì)(India
Society)出版,因?yàn)閷儆趨f(xié)會(huì)自費(fèi)出版,這次只印了750冊(cè)。隨后,威廉·羅森斯坦(William Rothenstein)寫(xiě)信給麥克米倫公司,促請(qǐng)他們出版這部詩(shī)集。1913年3月,由麥克米倫公司出版的《吉檀迦利》獲得了巨大的成功,在20年內(nèi)這部詩(shī)集重印了20次。在英語(yǔ)世界之外,從1913年開(kāi)始,到20世紀(jì)30年代為止,《吉檀迦利》先后被翻譯成了瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)、捷克語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、南斯拉夫語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、拉脫維亞語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)。
\\t在印度國(guó)內(nèi),到20世紀(jì)30年代時(shí),《吉檀迦利》也已經(jīng)被翻譯成了烏爾都語(yǔ)、馬拉提語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、泰盧固語(yǔ)、古吉拉特語(yǔ)和卡納達(dá)語(yǔ)。此后,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1951年,麥克米倫公司重印《泰戈?duì)栐?shī)歌戲劇集》,《吉檀迦利》被收入其中。在1994—1996年由S.K.達(dá)斯(Sisir
Kumar Das)主編出版的三卷本《泰戈?duì)栍⒄Z(yǔ)作品》主編中《吉檀迦利》自然也不可或缺。在對(duì)孟加拉語(yǔ)原文的翻譯方面,1921年出現(xiàn)了三首孟加拉文“吉檀迦利”詩(shī)歌的德語(yǔ)翻譯,1983年在孟加拉國(guó)出版了從孟加拉語(yǔ)翻譯的157首《獻(xiàn)歌集》英文版,2000年出現(xiàn)了從孟加拉語(yǔ)翻譯的荷蘭語(yǔ)版《獻(xiàn)歌集》。
\\t從以上資料可以看出,從1912年到20世紀(jì)30年代,是《吉檀迦利》的翻譯和出版在西方最為風(fēng)行的時(shí)期。
\\t二、《吉檀迦利》在國(guó)外的研究狀況
\\t與《吉檀迦利》的翻譯和出版情況相似,《吉檀迦利》在國(guó)外的研究狀況也經(jīng)歷了從嘈雜紛亂的毀譽(yù)紛呈到嚴(yán)肅認(rèn)真的過(guò)程。隨著研究的深入發(fā)展,在新的文化語(yǔ)境中,《吉檀迦利》的研究也呈現(xiàn)出多元化的局面。綜合這兩方面的因素,這里將國(guó)外對(duì)《吉檀迦利》的研究狀況分為兩個(gè)時(shí)期來(lái)進(jìn)行論述,在此基礎(chǔ)上總結(jié)和分析每個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)。
\\t第一個(gè)時(shí)期,1912年到20世紀(jì)40年代。隨著1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒發(fā),《吉檀迦利》和泰戈?duì)栆l(fā)了西方文學(xué)界20世紀(jì)上半葉的一次大論爭(zhēng)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了一個(gè)來(lái)自亞洲的非白種人,這個(gè)消息對(duì)于絕大部分西方文學(xué)界人士和讀者來(lái)說(shuō)不亞于是平地驚雷。圍繞著這一讓人“震驚”的文壇大事,西方文學(xué)界出現(xiàn)了消極和積極兩種截然不同的反應(yīng)。持消極態(tài)度的評(píng)論性文章在當(dāng)時(shí)英國(guó)、美國(guó)的各大報(bào)紙上隨處可見(jiàn),它們或置疑諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)當(dāng)年的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為這次的授獎(jiǎng)與當(dāng)時(shí)的歐洲政治局面有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,或暗指泰戈?duì)杹?lái)自殖民地國(guó)家,諷刺他的名字佶屈聱牙。“其中很少有文章是從一種純粹文學(xué)的角度來(lái)評(píng)論泰戈?duì);很明顯地這是由于很多作者甚至對(duì)于他的英文譯作都不熟悉。他們中的很多人只是重復(fù)葉芝(W.B.Yeats)所寫(xiě)的《吉檀迦利》序言的某些部分,而對(duì)作品沒(méi)有作出任何進(jìn)一步的評(píng)價(jià)!笨梢(jiàn),持這一態(tài)度的評(píng)論者們大都不是從文學(xué)本身出發(fā)進(jìn)行評(píng)論,他們的評(píng)論很少是針對(duì)《吉檀迦利》而發(fā),這與20世紀(jì)20年代,泰戈?duì)柕谝淮卧L華時(shí)在中國(guó)文學(xué)界出現(xiàn)的狀況頗有幾分相似之處。
\\t持積極態(tài)度者對(duì)《吉檀迦利》和泰戈?duì)柋救硕急憩F(xiàn)出極大的熱情。他們認(rèn)為二者代表了東西方文化交流和融合的開(kāi)始,一時(shí)之間贊譽(yù)之詞也是不絕于耳。其中對(duì)于《吉檀迦利》的評(píng)論和肯定主要分為以下三個(gè)方面:
\\t(一)認(rèn)為《吉檀迦利》是一部神秘主義作品,表現(xiàn)了人類的理想狀態(tài),并主要從這個(gè)角度來(lái)理解詩(shī)集,還有學(xué)者進(jìn)而認(rèn)為其中蘊(yùn)含了印度傳統(tǒng)哲學(xué)思想,是詩(shī)與宗教、哲學(xué)的完美結(jié)合。最為突出地代表了這一觀點(diǎn)的文章就是葉芝為《吉檀迦利》所寫(xiě)的序。葉芝在序中將泰戈?duì)柮枥L成了一個(gè)具有僧侶般神秘、安詳氣質(zhì)的東方哲人,認(rèn)為這部詩(shī)集“豐富”而“樸素”,“展現(xiàn)了一個(gè)我一生夢(mèng)寐以求的世界”。曾幫助泰戈?duì)柗g出版了迦比爾詩(shī)集的美國(guó)學(xué)者伊芙琳夫人(Evelyn Underhill)也正是從神秘主義的角度滿懷熱情地理解泰戈?duì)柡汀都村壤。而S.拉達(dá)克里希南(S.Radhakrishnan)則認(rèn)為《吉檀迦利》“描繪了生命中的混亂和分裂,指出神秘主義應(yīng)該在美與愛(ài)的世界中得到表達(dá),人類職責(zé)就是要通過(guò)愛(ài)與奉獻(xiàn),發(fā)揮人的潛能,在地上實(shí)現(xiàn)如同在天國(guó)般的融合!
還有文章指出《吉檀迦利》中表達(dá)的思想,是要使精神擺脫外在的、人為的束縛,實(shí)現(xiàn)與自然和宇宙的合一;教導(dǎo)人們不能脫離日常生活,要在日常工作中享有神性,個(gè)體人格的圓滿實(shí)現(xiàn)有助于與神合一。
\\t(二)將《吉檀迦利》與西方文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行比較,認(rèn)為詩(shī)集重現(xiàn)了西方文學(xué)發(fā)源時(shí)期的平衡與和諧,同時(shí)突出詩(shī)集所帶有的異域色彩。這方面的代表是埃茲拉·龐德(Ezra Pound)。龐德在他為《吉檀迦利》所寫(xiě)的評(píng)論中說(shuō),他從這部詩(shī)集獨(dú)特的寧?kù)o背后“發(fā)現(xiàn)了我們的新希臘”,并將《吉檀迦利》中所蘊(yùn)含的精神與《新約》所表現(xiàn)的幸福歡樂(lè)相提并論。小說(shuō)家梅·辛克萊(May Sinclair)將《吉檀迦利》與《大衛(wèi)詩(shī)篇》相比,將泰戈?duì)柵c彌爾頓、華茲華斯、雪萊、布萊克相比,與圣奧古斯丁等基督教詩(shī)人相比,認(rèn)為他是寧?kù)o的惠特曼。由于認(rèn)為其中所蘊(yùn)含的東方思想是如此不同,以至有些學(xué)者指出對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),想要真正理解《吉檀迦利》是不可能的。
\\t(三)對(duì)作為詩(shī)歌的《吉檀迦利》本身所具有的韻律、節(jié)奏上的特點(diǎn)的關(guān)注。首先提到《吉檀迦利》韻律方面特點(diǎn)的是同樣作為詩(shī)人的龐德。他在評(píng)論中指出《吉檀迦利》具有很強(qiáng)的音樂(lè)性,建議讀者必須平靜地閱讀、但也應(yīng)該大聲朗讀詩(shī)作,這樣詩(shī)歌本身那“微妙的韻律馬上就會(huì)顯現(xiàn)出來(lái)”。曾寫(xiě)作了《泰戈?duì)枺簜饔浹芯俊芬粫?shū)的作者歐內(nèi)斯特·里斯(Ernest Rhys)指出人們必須記住的一點(diǎn)就是“獻(xiàn)歌”(“吉檀迦利”,Songs-Offering)中的“歌”并不是我們平常所認(rèn)為的“詩(shī)歌”的“歌”,而確實(shí)是一種用來(lái)歌唱的“歌”,他認(rèn)為《吉檀迦利》的整個(gè)精神就是音樂(lè)性的,即便是英文版的散文也具有一種不可抗拒的韻律。
\\t我們可以看到,總的來(lái)說(shuō),在第一個(gè)時(shí)期內(nèi),大部分關(guān)于《吉檀迦利》的評(píng)論都是贊美之詞,評(píng)論家和讀者都傾向于將《吉檀迦利》與泰戈?duì)柕韧饋?lái),又將《吉檀迦利》、泰戈?duì)柵c他們想象中的東方和理想等同起來(lái),這使得《吉檀迦利》和泰戈?duì)柖歼M(jìn)入了被過(guò)度贊譽(yù)的情境之中。
\\t第二個(gè)時(shí)期,20世紀(jì)50年代至今。在最主要的西文過(guò)刊數(shù)據(jù)庫(kù)JOSTOR資源庫(kù)中可以找到從20世紀(jì)50年代至今的有關(guān)《吉檀迦利》的評(píng)論和論文100余篇,通過(guò)主要的在線英文圖書(shū)館數(shù)據(jù)庫(kù)Galenet資源庫(kù)檢索,可以找到70年代以來(lái)較有影響的學(xué)位論文和書(shū)共18部,通過(guò)主要的在線英文學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù)UMI資源檢索,可以發(fā)現(xiàn)2004年哥倫比亞大學(xué)還有一篇有關(guān)泰戈?duì)柕牟┦空撐膯?wèn)世,其中有一章重點(diǎn)討論了《吉檀迦利》。通過(guò)檢索目前最大的在線孟加拉語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)和文化資源庫(kù)parabaas,可以發(fā)現(xiàn)關(guān)于泰戈?duì)柡汀都村壤返男畔⒁恢笔窃摂?shù)據(jù)庫(kù)最重要的資源之一,2003年以來(lái)有10多部重要的英文和孟加拉文論文、著作被收入該資料庫(kù)?梢(jiàn),在經(jīng)過(guò)20多年的沉寂之后,泰戈?duì)柡汀都村壤反_實(shí)像顆彗星一樣,又回到了人們的視線之中。與第一個(gè)時(shí)期相比,在傳統(tǒng)的研究范圍內(nèi),這個(gè)時(shí)期的研究更加冷靜和深入,此外,還出現(xiàn)了一些新的研究方法和研究課題。概括起來(lái)說(shuō),第二個(gè)時(shí)期的研究主要有以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:
\\t(一)繼續(xù)已有的對(duì)《吉檀迦利》中神秘主義、宗教意識(shí)和哲理性的關(guān)注。這方面的觀點(diǎn)主要有兩類,第一類繼續(xù)以往的論斷,肯定其中的神秘主義和宗教意識(shí),如認(rèn)為泰戈?duì)栐凇都村壤分忻鑼?xiě)了將人類與宇宙萬(wàn)物聯(lián)系起來(lái)的神秘直覺(jué),甚至從基督教的角度來(lái)理解《吉檀迦利》,認(rèn)為“詩(shī)集中的神不是印度哲學(xué)中那個(gè)非個(gè)人的、冷靜的神,而是,不管它是否明顯是基督,它都是一個(gè)基督式的神。從泰戈?duì)柲抢锟梢钥吹接《鹊幕浇淌鞘裁礃幼拥摹薄?br>\\t第二類是對(duì)以往神秘主義、宗教說(shuō)等論斷的反撥。如瑪麗.M.雷戈(Mary
M.Lago)認(rèn)為“泰戈?duì)栐?shī)歌最基本的特色既不是浪漫主義也不是神秘主義,而是現(xiàn)實(shí)主義和人道主義”。
\\t(二)對(duì)文學(xué)史上的“泰戈?duì)柆F(xiàn)象”和“《吉檀迦利》現(xiàn)象”進(jìn)行分析,思考其中所蘊(yùn)含的文化和文學(xué)因素。這一方面也主要包括兩類,一類是對(duì)以葉芝、龐德為代表的對(duì)《吉檀迦利》大力贊賞之人的態(tài)度的深入剖析,挖掘其中潛在的文化心理原因,并對(duì)他們的評(píng)價(jià)做出客觀的判斷。如針對(duì)葉芝,有學(xué)者認(rèn)為葉芝對(duì)于神智學(xué)的熟悉和他與某些印度人的接觸早已為他接受《吉檀迦利》打下了基礎(chǔ),而在他所寫(xiě)的著名的序中,葉芝虛構(gòu)了一個(gè)泰戈?duì),將他自己?duì)于愛(ài)爾蘭文學(xué)的希望和理想投射在了《吉檀迦利》和泰戈?duì)栔,從而引發(fā)了很長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi)整個(gè)西方文學(xué)界對(duì)泰戈?duì)柕恼`讀和誤解,這種溢美之詞將會(huì)妨礙世界文學(xué)之間的交流。
\\t另一類是針對(duì)《吉檀迦利》文本本身進(jìn)行分析,力圖從文學(xué)思想和文學(xué)發(fā)展規(guī)律自身的特點(diǎn)出發(fā),找出20多年來(lái)《吉檀迦利》在西方文學(xué)界沉寂的原因。西方評(píng)論家愛(ài)德華·C.狄馬克(Edward C.Dimock)在一篇論評(píng)文章中就指出出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因部分在于,泰戈?duì)栐谶^(guò)去被過(guò)譽(yù)了;部分在于翻譯作品是經(jīng)過(guò)選擇的,而泰戈?duì)柕牟徘橹凶钣辛α康睦釉诖诉^(guò)程中被遺失了;還有一部分在于泰戈?duì)柕淖髌繁憩F(xiàn)的不是人的靈魂的黑暗,而是讓人舒服的子宮內(nèi)的黑暗,即,他的“對(duì)人的愛(ài)”太容易,他的自然詩(shī)歌太曼妙,這些在一個(gè)人們已經(jīng)習(xí)慣于生活在大屠殺邊緣的世界里都是不合時(shí)宜的。
\\t(三)對(duì)《吉檀迦利》在文學(xué)史上的地位進(jìn)行思考,并進(jìn)而討論泰戈?duì)栐谖膶W(xué)史上的地位。據(jù)目前掌握的資料來(lái)看,在這個(gè)問(wèn)題上,顯然存在比較大的分歧。一種意見(jiàn)認(rèn)為,《吉檀迦利》和泰戈?duì)栐谟∮⑽膶W(xué)史上占有重要地位,K.R.室利尼巴沙·伊格爾(K.R.Srinivasa Iyengar)所著的《英印文學(xué)》(Indian writing in English,1962)和M.K.納伊克(M.K.Naik)所著的《印度英語(yǔ)文學(xué)史》(A history of Indian
English literature,1982)都在泰戈?duì)柹砩蟽A注了相當(dāng)大的篇幅。但由法庫(kù)爾·阿爾姆(Fakrul
Alam)編輯的文學(xué)史則認(rèn)為,在印度真正用英語(yǔ)創(chuàng)作的詩(shī)歌直到20世紀(jì)50年代才出現(xiàn),現(xiàn)代讀者完全可以忽略泰戈?duì)栕约悍g的英文版《吉檀迦利》。而關(guān)于《吉檀迦利》和泰戈?duì)枌?duì)當(dāng)代文學(xué)的影響,西方學(xué)者和印度本國(guó)學(xué)者的側(cè)重點(diǎn)也各有不同,但并不矛盾。如愛(ài)德華·C.狄馬克認(rèn)為,泰戈?duì)柺且粋(gè)優(yōu)秀的孟加拉語(yǔ)詩(shī)人,但他不屬于歐洲的文學(xué)傳統(tǒng)。而有印度學(xué)者則指出,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和葉芝的序使得泰戈?duì)枌?duì)印度當(dāng)代詩(shī)歌產(chǎn)生了巨大的影響,就像“生命海洋中的燈塔”一樣。
\\t(四)對(duì)《吉檀迦利》文本的分析。這一點(diǎn)涉及兩個(gè)方面,其一是對(duì)作為英文版《吉檀迦利》的分析,探討其在主題
、形式、韻律上的特點(diǎn)。如有評(píng)論認(rèn)為其中第60首在主題結(jié)構(gòu)上具有完美的對(duì)稱,第三段是全詩(shī)的中心。在句子和段落上的主題對(duì)稱模式之外,詩(shī)歌還采用了音長(zhǎng)對(duì)稱模式。而詩(shī)歌形式上的對(duì)稱又與其內(nèi)在表現(xiàn)內(nèi)容的不穩(wěn)定形成對(duì)比。
\\tRyan D.Poquette:Critical Essay on“60”,Poetry for
Students,Vol.18,Gale,2003.
\\t其二是對(duì)英文版和孟加拉文“吉檀迦利”文本的關(guān)注,已有研究主要是側(cè)重于詩(shī)歌內(nèi)在的韻律和音樂(lè)性,以及詩(shī)歌翻譯中的困難,討論泰戈?duì)柋救藢?duì)翻譯這些詩(shī)的態(tài)度等。
\\t(五)當(dāng)代語(yǔ)境下對(duì)《吉檀迦利》的新解讀。如運(yùn)用后殖民理論解構(gòu)葉芝、龐德等人的態(tài)度,對(duì)泰戈?duì)枌ⅰ都村壤贩g成英文這一行為進(jìn)行文化解讀,旣悺雷戈認(rèn)為葉芝熱情洋溢的序文實(shí)際上幫助了殖民主義者,而林·加里·梅達(dá)(Linn
Cary Mehta)則在自己的博士論文中提出泰戈?duì)柕姆g行為具有去殖民化作用。