語言具有多種屬性,本論文集嘗試從不同角度對其進行考察。從生成角度,揭示語言是人腦感知、符號標注、語義關(guān)聯(lián)、成分組合的過程;從載體角度,揭示語言是知識載體,文化載體,情感載體,精神載體;從工具角度,揭示語言是交流工具,認知工具,思維工具,行為工具;從邏輯角度,揭示語言表達依賴于潛邏輯模型;從智能角度,揭示語言結(jié)構(gòu)性是語言
本書的內(nèi)容、體例、知識呈現(xiàn)方式,肯定是國內(nèi)外同類著作之未曾有。內(nèi)容新穎全面,趣味性強,循循然引人入勝……
本書由12篇主題為話語治理及話語建構(gòu)研究的論文組成,從語言學(xué)、傳媒學(xué)以及話語分析的視角,探討中國特色城市形象打造、國家形象媒體宣傳、翻譯志愿者多重身份、多模態(tài)批評話語分析、社交媒體營銷等方面的話語體系建構(gòu)及其語言學(xué)和傳播學(xué)方法,旨在為我國文化對外傳播和走出去提供具有實踐參考意義的策略及案例分析。這些文章由中國英漢語比較
《歐洲語言文化研究第13輯》著重從理論和實踐的角度對歐洲非通用語國家或地區(qū)進行全方位和多層次介紹,注重原創(chuàng)性、創(chuàng)新性及學(xué)術(shù)行為的規(guī)范性,具有較高的學(xué)術(shù)價值,語言簡單易懂,對于相關(guān)專業(yè)的學(xué)生及研究者來說,是不錯的參考書目。主要欄目包括:”語言教學(xué)與研究””文學(xué)譯介與批評””國別與區(qū)域研究””會議綜述”等。本書包含多篇論文
《第二語言學(xué)習(xí)研究(第十三輯)》中的五篇實證研究論文,分別基于歸納推理、工作記憶與快速命名的心理測量,探究學(xué)生口筆譯譯員在數(shù)種認知成分上的異同以及各認知成分對其口、筆譯表現(xiàn)的影響;通過問卷調(diào)查和構(gòu)建假設(shè)模型的方式,考察學(xué)習(xí)者在線持續(xù)學(xué)習(xí)意愿在二語寫作自我效能感和慕課英語寫作課程學(xué)習(xí)成就之間的中介效應(yīng),以及學(xué)生感知的教師
本書分外國語言學(xué)研究、外國文學(xué)研究、比較文學(xué)研究、外國文學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、外語教育研究六個欄目,收錄了《索緒爾與普通語言學(xué)再論》《現(xiàn)代西方語言哲學(xué)中的專名問題論說》《國立西南聯(lián)合大學(xué)與莎士比亞》《論列夫·托爾斯泰思想的矛盾性》等文章。
本書針對聊天的開場、話題、提問、圓場,以及如何根據(jù)對方反應(yīng)進行聊天等方面進行了闡述,涵蓋了聊天的伊始、過程和尷尬場景等方方面面。
本書將批評話語分析方法引入語言政策研究,對“南歐國家語言政策話語”的本體、建構(gòu)、理解和分析框架;進行系統(tǒng)的研究,提出當(dāng)代南歐國家語言政策話語分析理論構(gòu)想和策略建議,有助于以語言學(xué)的視角豐富“一帶一路”語言政策研究的學(xué)術(shù)譜系。
本書是2019年度教育部人文社科規(guī)劃基金項目“譯者中心理論體系建構(gòu)的生態(tài)理性研究”的研究成果。譯者生存論是譯者中心思想進一步拓展與延伸的結(jié)果,它的根是以譯者為本體地位包含譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展組合而成的譯者中心;它的干是以適應(yīng)性為核心的包含“有限理性”假說、“以人為本”思想與適應(yīng)性原則組合而成的理論取向;它的枝則
當(dāng)下的時代,人人都可以通過互聯(lián)網(wǎng)自由地創(chuàng)作、表達自己。但是,許多人常常抱怨自己寫不出文章。在這本《寫作高手速成手冊》中,資深圖書編輯竹村俊助告訴讀者,絕大多數(shù)人都是天生的寫作好手。作者對寫作方法進行了詳細的介紹,給出了5大關(guān)鍵步驟、53種寫作方法、66個寫作案例,突破寫作的5大困境:無法動筆、難以傳達、鮮有讀者、枯燥無