語言變化與社會發(fā)展同步進行,英語教學作為一門應(yīng)用型學科必須以社會發(fā)展的需要和學習者個人進步的需要為出發(fā)點,以幫助學習者適應(yīng)社會的政治、經(jīng)濟及文化發(fā)展為目的。本書闡述了跨文化交際的理論,結(jié)合高校英語教學的方法探討跨文化英語教學理論的建構(gòu)、原則與方法,討論教學中教師與學生的角色,闡述跨文化英語教學中的測試與評價,力求為研究
《新編電子商務(wù)英語(第三版)》的編寫結(jié)合電子商務(wù)專業(yè)教學的實際需要,從國際機構(gòu)、知名媒體和專業(yè)網(wǎng)站等渠道選取具有實用性、新穎性和前瞻性的專業(yè)文章作為課文,進行全面的分析和講解,幫助讀者通過學習提高英語水平和研究電子商務(wù)專業(yè)的能力!缎戮庪娮由虅(wù)英語(第三版)》分為電子商務(wù)概述、電子化營銷與電子金融、企業(yè)電子商務(wù)、行業(yè)電
本書立足大學英語教學實際,反映了學生日常生活中實用和感興趣的話題。主要由新生這年、相處之道、數(shù)字校園、運動健身、娛樂休閑、大學學業(yè)、在醫(yī)務(wù)室和畢業(yè)時光等12個單元構(gòu)成。每個單元由四個版塊組成,包括經(jīng)典句型、實景對話、文化鏈接和熱詞派送,旨在培養(yǎng)大學生的英語口語表達能力,激發(fā)學生的閱讀熱情和表達欲望。
《學術(shù)翻譯實訓(xùn)教程(輕工篇)》是《學術(shù)翻譯實訓(xùn)教程》系列教材的第一冊,旨在全面貫徹新時期高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的新要求,在保留詞法、句法和語篇翻譯技巧解析等傳統(tǒng)翻譯教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,深度融入了思政和跨學科元素。全書分成五個單元,分別對應(yīng)“設(shè)計學+中華藝術(shù)設(shè)計、食品科學+中華食品文化、紡織科學+中華服飾文化、生物技術(shù)+中華
本書為英語、翻譯專業(yè)本科生教材。分為三部分:第一部分,基本翻譯技巧訓(xùn)練;第二部分,聚焦常用文本類型,分別討論其翻譯問題,不僅講解文本翻譯方法,也涵蓋譯員相關(guān)素養(yǎng)與能力的培養(yǎng);第三部分,集中論述新技術(shù)與翻譯、翻譯綜合能力與素質(zhì)等問題。本教材有以下兩個特色:第一,加入新時代元素,討論當今翻譯教學必須面對的問題,如人工智能、
本教材包含學術(shù)英語匯報及學術(shù)討論中需要用到的語言及策略,講解了英語匯報展示的完整準備流程,并包含了在疫情及后疫情背景下在線進行學術(shù)匯報的情境及應(yīng)對策略。本教材包含學術(shù)交流、學術(shù)展示、設(shè)計展示幻燈片本教材系統(tǒng)地介紹了國際學術(shù)交流與展示的技巧和策略,講解了英文學術(shù)展示的完整準備流程。同時,本教材還關(guān)注到線上線下多渠道參與國
本書作者林巍教授以其長期從事翻譯實踐和翻譯教學的經(jīng)驗為基礎(chǔ),以數(shù)十篇英譯漢、漢譯英翻譯實例為文本案例,輔以講解點評,每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構(gòu)成。這部翻譯實踐指導(dǎo)類著作對翻譯專業(yè)師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實用指導(dǎo)價值,也是翻譯考試、翻譯比賽實用備考備賽圖書。
本書對漢英詞典儒學詞的編纂現(xiàn)狀進行歷時分析,一方面,服務(wù)于國家“弘揚中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”的文化戰(zhàn)略,促進中國文化的海外傳播,保護世界生態(tài)文明。對漢英詞典儒學詞的研究利于科學傳播中國文化,消除“中國威脅論”的消極影響,維護世界文化的多元性。另本專著是國家社科基金項目“基于語料庫的漢英詞典儒學詞研究”(15XYY027)的最
重要的不在于我們說了什么,而在于我們?nèi)绾握f……什么才是英語的正確發(fā)音,這一爭論由來已久。本書中,英國著名語言學家戴維·克里斯特爾現(xiàn)身說法,用專業(yè)的知識為我們解答這個問題,告訴我們英語發(fā)音的來龍去脈以及演變的歷史過程。發(fā)音是交流中不可或缺的重要組成部分,它需要滿足語言交流中的兩大
優(yōu)勢語言是國家軟實力強大的重要表征,而語言的國際推廣,通過加速異質(zhì)文化間的交流、外交政策的應(yīng)用,服務(wù)于國家政治、文化、外交等領(lǐng)域,是提升國家軟實力的重要途徑。因此,語言的國際推廣已經(jīng)成為軟實力背景下世界各國競相奉行的國家戰(zhàn)略。英語的國際推廣不僅為英國帶來了豐厚的、直接的經(jīng)濟價值,同時還具有提升英國文化吸引力和價值觀念認