《多元化視角下的翻譯研究》主要從多元化視角探索翻譯研究內(nèi)部的跨界研究,理論研究層面涉及多個(gè)研究方向、流派和視角之間的理論銜接和構(gòu)建,案例研究層面通過多個(gè)理論視角對同一研究對象展開不同側(cè)面的多方位研究!抖嘣暯窍碌姆g研究》系作者近年來圍繞上述兩個(gè)層面所進(jìn)行的理論思考和案例研究,旨在推進(jìn)不同視角和理論流派之間的貫通與
本書是第一本關(guān)注第三人效果的學(xué)術(shù)專著,也是迄今為止比較全面討論第三人效果的著作,探討了第三人效果及其作為一種說服手段在媒介中的作用。本書作者朱莉·L.安德薩格和H.艾倫·懷特重點(diǎn)分析了媒介和信息的作用,并認(rèn)為第三人效果起著說服的作用。此外,本書還探討了第三人效果與已經(jīng)建立的說服理論和媒介傳播
很多時(shí)候,我們不是不愿意道歉,而是擔(dān)心被拒絕。也許,過去多次被拒絕的道歉經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)讓我們的內(nèi)心留下了深深的陰影。為什么明明說了“對不起”,對方卻仍然憤怒不已、不肯原諒我呢?為什么明明道歉過很多次,對方卻說我從不肯道歉昵?在《道歉的五種語言》中,蓋瑞·查普曼與資深心理咨詢師詹妮弗·托馬斯合作,在“愛的五種語言”的研究基礎(chǔ)
出國留學(xué)語境的重要特點(diǎn)是:它構(gòu)建了一個(gè)與兒童母語習(xí)得環(huán)境類似的、以二語為思維工具的“強(qiáng)迫性”的社會生活與學(xué)習(xí)環(huán)境;趯ΧZ口語與寫作技能發(fā)展情況及社會心理認(rèn)知因素的考察,《出國留學(xué)語境下的二語習(xí)得研究》力圖描繪在出國留學(xué)與國內(nèi)學(xué)習(xí)語境下,中國外語學(xué)習(xí)者在一學(xué)年之后在產(chǎn)出型技能發(fā)展上所出現(xiàn)的同步與異步發(fā)展趨勢以及不同社
本書是盧德里奇出版社出版的應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的綜合性知識介紹,內(nèi)容涵蓋了應(yīng)用語言學(xué)的各個(gè)分支學(xué)科,是一部百科全書式的著作。本次出版,商務(wù)印書館對TheRoutledgeHandbookofAppliedLinguistics(2011)的英文原版全文引進(jìn),對書中的術(shù)語增加了877條漢語注釋及相關(guān)知識點(diǎn)的延伸解釋,重要術(shù)語在
本書為專業(yè)性評論。每年圍繞一個(gè)語言學(xué)專題展開,本書對教育技術(shù)手段的歷史進(jìn)行了回顧,并對當(dāng)前的研究現(xiàn)狀及方法進(jìn)行了綜合性評價(jià),指出了研究中的優(yōu)點(diǎn)和不足,并對未來的研究方向和研究中可能出現(xiàn)的問題提出了前瞻性看法,值得國內(nèi)學(xué)者學(xué)習(xí)借鑒。此項(xiàng)目為原版英文的影印,英文中可改動之處不多。商務(wù)印書館在原有基礎(chǔ)上,又增加了中文的總序和
本書的主題為“國際語言學(xué)習(xí)”(InternationalLanguageLearning),共包括12篇文章,所分析的有關(guān)語言學(xué)習(xí)的案例橫跨多個(gè)國家和地區(qū),所涉及的方法,對中國國際漢語教學(xué)有很大的啟發(fā)和借鑒意義,值得國內(nèi)學(xué)者研究參考。
《字學(xué)纂要》收錄漢字三千個(gè),漢字下方有越南喃字和方塊壯字注釋,是中越邊境壯族族群用來學(xué)習(xí)漢字的字典,也是現(xiàn)存早的漢壯喃字典!吨改辖庖簟肥珍洕h語詞一千五百多條,漢語詞下方有喃字詞和方塊壯字詞釋義,是壯族族群學(xué)習(xí)漢語的詞典,也是目前發(fā)現(xiàn)的漢壯喃詞典。本書嚴(yán)格按照古籍整理規(guī)范,采用文本影印與注音、字詞義注解相結(jié)合的方法進(jìn)行
本書為趙彥春教授的學(xué)術(shù)隨筆集。書稿圍繞“譯之為譯”“譯之為韻”“譯之神采”“夫人陷阱”“音譯之病“等諸多方面展開論述,涉及翻譯本體、翻譯實(shí)踐、翻譯背后所具的文化意涵多個(gè)層面。全書例證豐富翔實(shí),筆調(diào)輕松詼諧,讀來饒有情趣。尤其值得一提的是,書稿中的大量例證看似信手拈來,實(shí)則多是作者日積月累、深思熟慮而成,相信本書的讀者讀
全書共分為六章,主要涵蓋了早期經(jīng)驗(yàn)主義、闡釋學(xué)派、語言學(xué)轉(zhuǎn)向時(shí)期、文化轉(zhuǎn)向時(shí)期和當(dāng)前大數(shù)據(jù)技術(shù)與認(rèn)知技術(shù)飛速發(fā)展背景下的翻譯理論研究。第一章選取了西塞羅、昆體良、小普林尼、哲羅姆和奧古斯丁等代表性譯者的思想展開討論。第二章分別介紹了14—19世紀(jì)不同時(shí)代背景下意大利、法國和英國的代表性譯者及其翻譯理論。