當(dāng)今中國(guó)正面臨著百年未有之大變局,中國(guó)當(dāng)代文藝也在世界格局的變化中應(yīng)勢(shì)發(fā)展,并在這樣的背景下,催生了新的文藝現(xiàn)象、文藝方法、文藝思潮等。今天,文藝?yán)碚撗芯空呒纫鎸?duì)文藝發(fā)展的新情況、新問(wèn)題、新見(jiàn)解,也要探討文藝?yán)碚撛捳Z(yǔ)體系構(gòu)建的新表達(dá)、新方向、新形態(tài)。在中華民族向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)的今天,我國(guó)文藝?yán)碚摰陌l(fā)展迎來(lái)更好
該論著在博采歷史文獻(xiàn)與當(dāng)今研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)奧地利當(dāng)代最重要作家、諾獎(jiǎng)得主漢德克的詩(shī)學(xué)做了頗有見(jiàn)地的探討。本書(shū)在海德格爾的現(xiàn)象學(xué)、德里達(dá)的解構(gòu)哲學(xué)和利科的敘事理論基礎(chǔ)之上,針對(duì)漢德克的文學(xué)創(chuàng)作,提煉出獨(dú)特的闡釋模式,結(jié)合漢德克本人的美學(xué)思想,觀察其不同時(shí)期文本的連續(xù)性和發(fā)展變化,成功歸納出漢德克文本中體現(xiàn)出的當(dāng)下性與
這是一本小說(shuō)寫(xiě)作類圖書(shū)。為了寫(xiě)出吸引讀者的故事,本書(shū)教你寫(xiě)故事的9種方法。對(duì)于寫(xiě)小說(shuō)而言,在保持登場(chǎng)人物和故事框架不變的基礎(chǔ)上,通過(guò)各式各樣的改編,連氛圍和讀后感都會(huì)發(fā)生變化。好比是同樣的咖喱,配上不同的食材,可以做成咖喱雞肉或咖喱牛肉,作為調(diào)味料使用,可以做成咖喱風(fēng)味的沙拉醬。請(qǐng)你現(xiàn)在就動(dòng)手寫(xiě)起來(lái)吧。
這是一本小說(shuō)寫(xiě)作類圖書(shū)。本書(shū)的課程按照制作故事整體流程制作主要角色決定細(xì)節(jié)和演出的順序排列,不一定按照這個(gè)順序進(jìn)行也可以。你可以從你現(xiàn)在苦于寫(xiě)不出來(lái)的地方開(kāi)始讀,也可以從你最想寫(xiě)的地方開(kāi)始讀。每一堂課都以練習(xí)的形式,具體地記載了這樣才能寫(xiě)出來(lái)的順序。請(qǐng)一定要實(shí)際動(dòng)手寫(xiě)起來(lái)。
這是一本小說(shuō)寫(xiě)作類圖書(shū)。本書(shū)詳細(xì)介紹了災(zāi)難、愛(ài)情喜劇、英雄、拍檔和成功故事的模板,這些模板在現(xiàn)代小說(shuō)中的應(yīng)用范圍很廣。只要理解了結(jié)構(gòu)和寫(xiě)法,就能讓你的故事創(chuàng)作的保留曲目擴(kuò)大很多。本書(shū)每一章都有練習(xí)部分。不要覺(jué)得麻煩,請(qǐng)一定要親自動(dòng)手寫(xiě)起來(lái)。
本書(shū)以中國(guó)作家協(xié)會(huì)下設(shè)的作家培養(yǎng)機(jī)構(gòu)魯迅文學(xué)院(前身為中央文學(xué)研究所)為研究對(duì)象,探討了其教學(xué)模式,培養(yǎng)作家的成效,將其作為中國(guó)化創(chuàng)意寫(xiě)作探索的一個(gè)樣本,進(jìn)行了深入研究,有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,填補(bǔ)了中國(guó)作家協(xié)會(huì)作家教育研究和中國(guó)化創(chuàng)意寫(xiě)作研究的空白,對(duì)中文創(chuàng)意寫(xiě)作的研究、教學(xué)等帶來(lái)很好的啟發(fā)和幫助。
茅盾從譯介外國(guó)文學(xué)開(kāi)啟了他的文學(xué)生涯。從1917年到1949年,茅盾翻譯了約30個(gè)國(guó)家的200余篇文學(xué)作品,并撰寫(xiě)了大量評(píng)論和介紹文章。茅盾的譯介工作重視文學(xué)的社會(huì)功用,既有側(cè)重點(diǎn)又考慮文學(xué)的多樣性,把對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的反思運(yùn)用于自己的文學(xué)實(shí)踐,展現(xiàn)了寬廣的文學(xué)視野。茅盾的外國(guó)文學(xué)譯介實(shí)踐服務(wù)于新文學(xué)建設(shè),對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)
諷喻(allegory),即言在此而意在彼。從文明初興直至當(dāng)代,諷喻始終是人類意義表達(dá)的基本方式--文學(xué)、藝術(shù)宗教、政治甚至商業(yè)廣告中,它無(wú)處不見(jiàn)。諷喻究竟如何運(yùn)作?我們又該如何在當(dāng)下理解它?安格斯·弗萊徹的經(jīng)典著作為我們提供了一個(gè)全面而精彩的回答。閱讀此書(shū),不啻于一次思想探險(xiǎn),在文學(xué)地圖里一點(diǎn)點(diǎn)探幽那或
沙博理從事漢譯英活動(dòng)50余年,共計(jì)翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻(xiàn)。本書(shū)基于布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論和拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的翻譯社會(huì)學(xué)新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動(dòng)所涉及的政治文化因素、翻譯機(jī)構(gòu)、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點(diǎn)探究沙博理的翻譯慣習(xí)并嘗試挖掘其翻譯
本書(shū)分三輯,每輯用一篇文章的篇名作標(biāo)題。第一輯文學(xué)概說(shuō),談?wù)撐膶W(xué)研究、介紹文學(xué)公式等;第二輯小說(shuō)創(chuàng)作,談小說(shuō)的技巧、想象的功用、人物描寫(xiě)等;第三輯藝文私見(jiàn),談文藝批評(píng)和鑒賞、回顧創(chuàng)作生涯等。無(wú)論是要應(yīng)對(duì)作文考試的學(xué)生,還是以文字謀生的撰稿人,或者只是普通的文學(xué)愛(ài)好者,都能從本書(shū)中受益。翻開(kāi)本書(shū),通往自我實(shí)現(xiàn)之路,讓文學(xué)