《文學的獨特性》一書對“創(chuàng)造與他者”“原創(chuàng)性與革新性”“語言的獨特性與文學的事件性”“責任與倫理”以及“日常生活的不可能性”等范圍廣大的文藝理論問題作了多角度、多層次、全方位的解析,具有極強的思想穿透力和學術影響力。該書出于對文學在倫理上的重要性的考慮,論證了如何以一種“負責的”、創(chuàng)造性的閱讀方式對文學進行重新解讀。
小林康夫深受萊維納斯、德勒茲、德里達、?碌戎T多法國當代思想大師的影響,《作為事件的文學》一書從“事件”這一哲學角度出發(fā),對川端康成、宮澤賢治等著名作家的諸多名篇,重新予以觀照和解讀,分析“時間錯置”這一文學裝置的功能作用,探尋文學的生成機制和魅力所在。就文學研究方式而言,按照韋勒克的劃分,可以分為外部研究和內(nèi)部研究。
中國文化和文學的對外傳播與文化軟實力問題密切相關。從歷史的角度看,文化軟實力的強弱對比對文學傳播有著明顯的促進或阻礙作用。中國文學的興衰是中國文化軟實力內(nèi)在根基的一個探測器,中國文學對外傳播的狀況更反映了文化軟實力的此消彼長。本書的基本內(nèi)容是從文化軟實力的視角重新審視中國文學對外傳播的歷史變遷,以中國文學傳播的大量實例
本書以早期新文學作家的文學翻譯理論和實踐為研究對象,通過考察翻譯對文學觀念、語言和文體形式的影響,揭示了文學翻譯在新文學的發(fā)生過程中所發(fā)揮的作用。與此同時,通過翻譯作品的主題研究,考察了翻譯在新文化的建構以及作家的思想與精神成長過程中的作用。
本書分五個章節(jié)系統(tǒng)闡釋了文學翻譯的核心問題,即就是探尋原作的深層意義,把原作的藝術完整地表達出來,并通過大量實例,讓讀者感受原作的藝術美。
2019年,是中國古代文學理論學會成立40周年,這一階段也是古代文論研究的黃金時期,文學理論界在此階段取得了豐碩的研究成果,對于當代文論建設做出了巨大的貢獻。自20世紀90年代“失語癥”提出以來,這一議題得到了國內(nèi)學界的廣泛討論,形成了文學領域的學術熱潮。時至今日,“失語癥”所描述的現(xiàn)象依舊存在,“古代文論闡釋”與“當
《影視劇本創(chuàng)作技巧》根據(jù)實際情況讓學生掌握劇本創(chuàng)作的基本方法和創(chuàng)作規(guī)律,并創(chuàng)作出自己的影視劇作品。內(nèi)容主要從影視短片劇本創(chuàng)作入手,其中,側(cè)重對劇作的敘事法學習;教材所授內(nèi)容更注重學生學習的自身規(guī)律,尊重藝術學科的特殊性,同時很好的將實踐和理論結合,教材教學內(nèi)容分配合理、科學,文圖合理。
本書為比較文學領域的學術研究論文集,收錄論文29篇,以比較文學中國學派提出的跨文化交流理論為基礎,分析中國傳統(tǒng)文化在國際文學界的“失語癥”現(xiàn)象,旨在分析原因,發(fā)現(xiàn)癥結,使中國傳統(tǒng)文化能夠在全球化過程中發(fā)出自己的聲音。
本教材根據(jù)實際情況讓學生掌握劇本創(chuàng)作的基本方法和創(chuàng)作規(guī)律,并創(chuàng)作出自己的影視劇作品。內(nèi)容主要從影視短片劇本創(chuàng)作入手,其中,側(cè)重對劇作的敘事法學習;教材所授內(nèi)容更注重學生學習的自身規(guī)律,尊重藝術學科的特殊性,同時很好的將實踐和理論結合,教材教學內(nèi)容分配合理、科學,文圖合理。
本書試圖超越以往翻譯研究中以文本為重的結構主義思想局限,顛覆傳統(tǒng)翻譯理論忠實與背叛、對等與創(chuàng)造、直譯與意譯等簡單的二元對立關系;在全球化的語境下,對我國自五四以來逐漸演化和習承的仰視西方式的翻譯倫理進行反思和重新定位,理順影響翻譯活動的文化、社會、歷史等層面的種種權力關系,分析在各方權力關系的歷史張力中翻譯主體的作用和