作家是文學(xué)作品的創(chuàng)作者,浩如煙海的文學(xué)作品都是由作家創(chuàng)作出來的,這里麗既包含作家辛勤勞動的汗水,又包含作家的藝術(shù)修養(yǎng)和才情智慧,也包含作家的思想情感和價值觀念,甚至包含作家的煩惱、痛苦和不安,當(dāng)然也包含作家對讀者的引導(dǎo)和期望。任何文學(xué)創(chuàng)作既是作家與社會、歷史、生活這些外在的現(xiàn)實發(fā)生碰撞、對抗、融合、交流的過程,也是作家
《文學(xué)是什么》從模仿與表現(xiàn)、文學(xué)作為語言藝術(shù)、美與真、游戲與布道、內(nèi)容與形式關(guān)系、作家創(chuàng)作論、文學(xué)體裁、接受美學(xué)等多個方面簡明暢達(dá)地為讀者展示了一幅包含文學(xué)內(nèi)涵與外延的濃縮圖景,有助于讀者短時間內(nèi)了解“文學(xué)是什么”這一論題,是一部優(yōu)秀的學(xué)術(shù)普及讀物。
本書通過與西方批評家的對話,系統(tǒng)而深入地論述了文學(xué)文體學(xué)的特點、性質(zhì)和功能,探討了將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于小說翻譯的可行性和必要性,并認(rèn)為兩者有互為補充的作用。在此基礎(chǔ)上,從新的角度研究了小說翻譯中的詞語和句法選擇,憑借豐富的語料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的種種翻譯現(xiàn)象,包括詞語表達(dá)的“不合邏輯”與反諷、逼真性和強烈
本書分三個部分展開。第一部是對比較詩學(xué)的概括性綜述,主要內(nèi)容包括:比較詩學(xué)研究的歷史發(fā)展及現(xiàn)狀;比較詩學(xué)的理論與方法;比較詩學(xué)的重點與難點;比較詩學(xué)的特點與評價;對比較詩學(xué)的研究建議。第二部分是對比較詩學(xué)的理論論述的選目及導(dǎo)讀,如錢鐘書《談藝錄》,樂黛云等《世界詩學(xué)大辭典》,維斯坦因《比較文學(xué)與文學(xué)理論》等。第三部分是
本書在綜合考察后現(xiàn)代發(fā)展的基本線索、分析各種代表性流派的基礎(chǔ)上,提出以建設(shè)性后現(xiàn)代主張的問題意識為基礎(chǔ),秉承建設(shè)性后現(xiàn)代“在現(xiàn)代世界徹底自我毀滅和人們無能為力之前,在人與自然、人與人、人與文化、人與哲學(xué)等”的宗旨,力圖從后現(xiàn)代思想理論中,挖掘其創(chuàng)造性的存在物、本體論的平等觀、生態(tài)主義、有機整體性、過程性等富于建設(shè)性的理
本書是弗洛伊德寫的有關(guān)達(dá)芬奇童年記憶的心理史學(xué)經(jīng)典著作,對達(dá)芬奇的一些畫作進(jìn)行心理學(xué)潛意識狀弗洛伊德利用臨床精神分析法對達(dá)·芬奇的性心理蹤跡研究,這是他唯一一次大規(guī)模地涉足傳記領(lǐng)域取得的研究成果。他研究的主題從早年開始的列奧納多的感情生活,其藝術(shù)和科學(xué)沖動之間的沖突,他的性心理歷史軌跡,到同樣重要的次主題:創(chuàng)造性藝術(shù)家
長期以來,衡量翻譯作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)一直被囿于是否能讓譯文在各個方面與原文實現(xiàn)對等這一框架內(nèi)。這種衡量模式過于注重原文和作者在翻譯過程中的作用,對于譯者、目的語讀者和譯文沒有足夠重視,忽略了譯者本身的主動性和創(chuàng)造性,對于影響譯文成敗和效果的目的語文化社會因素也多有疏忽。 為了親身體會譯者在翻譯過程中的地位和作用,作者不但
《跨文化之橋》是作者自1987年出版《比較文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)》后十余年間,有關(guān)跨文化與跨學(xué)科文學(xué)研究的教學(xué)和思考的結(jié)集,包括"面向跨文化、跨學(xué)科的新時代""傳統(tǒng),在現(xiàn)代詮釋中""重新解讀當(dāng)代文學(xué)與文化"三個部分,收錄了作者四十余篇文章,涉及跨文化研究的多個方面,如文化轉(zhuǎn)型與新人文精神、文化相對主義與比較文學(xué)、中西詩學(xué)對
現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究已經(jīng)不僅是個人的精神活動,而且是一項技術(shù)活動。要生產(chǎn)出一項高質(zhì)量的學(xué)術(shù)成果,光有好的創(chuàng)意或念頭是不夠的,還要熟悉現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究的一些操作程序即規(guī)范的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。本書即是進(jìn)行的此類嘗試,輯選碩士研究生有代表性的學(xué)術(shù)成果,并詳細(xì)交代作者在研究和寫作過程中涉及的各個環(huán)節(jié),如選題緣起、材料收集、調(diào)查研究、寫作進(jìn)展、修改
敘事空白指的是敘事作品中的某些意義在文本中未被傳達(dá)出來或未被明確傳達(dá)出來的現(xiàn)象。它是一種十分普遍而又重要的敘事交流現(xiàn)象。小說中的省略讓文本意義“隱而愈顯”;戲劇中的靜默讓觀眾感受到更大的震撼;電影中的空鏡頭讓觀眾久久回味……迄今尚未有人從敘事學(xué)的角度對此加以深入研究。本書試圖從廣義敘事學(xué)的角度,采用理論闡釋法和文本分析
我國近代第一部在報刊上連載并取得社會轟動效應(yīng)的長篇章回小說。它由30多個相對獨立的官場故事聯(lián)綴起來,涉及清政府中上自皇帝、下至佐雜小吏等,開創(chuàng)了近代小說批判現(xiàn)實的風(fēng)氣。
本書收入了作者的28篇文論和評論,對當(dāng)代文學(xué)、繪畫理論、思想文化作出富有深度的理論闡釋。全書分為三輯,“感覺之閾:一種理論設(shè)置”概述了作者在20世紀(jì)80年代確立的一個理論設(shè)置——藝術(shù)感覺論;“批評之象:視角與譜系”從“五四”文學(xué)批評背景的視角,討論現(xiàn)代作家論的譜系以及香港早期文學(xué)的歷史演進(jìn);“解讀之惑:敞開了什么”從人
本書依據(jù)作家自身的經(jīng)驗和特點,重點從創(chuàng)作的角度對小說的修辭問題進(jìn)行了探討。全書共分為八章,包括小說修辭,小說修辭理論評述,影響小說修辭的因素,小說構(gòu)思的修辭形態(tài),小說人物修辭,小說情節(jié)修辭,小說結(jié)構(gòu)修辭,小說語言修辭等。
小說創(chuàng)作的技能是可以訓(xùn)練并拓展的,這種拓展旨在激活作者的寫作潛能,培育和提升其敘述故事的沖動、感覺和能力。正如意大利文藝批評家克羅齊所言,每個人都是一個潛在的藝術(shù)家。本書引入了美國創(chuàng)意寫作研究界的相關(guān)成果,力圖從敘事創(chuàng)意設(shè)計的意義上探尋各種可操作、可模仿的小說寫作技巧,研究小說寫作教與學(xué)的原理和方法。書中包含作者執(zhí)教小
本書絕大多數(shù)文章所涉筆的都是當(dāng)代文藝?yán)碚摵团u從業(yè)者無法輕易繞開的重大主題,例如城市美學(xué)、圖像增殖、虛擬現(xiàn)實、身體美學(xué)、小說倫理、女性書寫等內(nèi)容。
本書以西方當(dāng)代社會轉(zhuǎn)型為背景,以“空間轉(zhuǎn)向”為切入點,以當(dāng)代西方馬克思主義文學(xué)批評在“空間轉(zhuǎn)向”中所呈現(xiàn)的新型批評形態(tài)——空間批評為核心研究對象,探討“空間轉(zhuǎn)向”與西方當(dāng)代文學(xué)研究范式轉(zhuǎn)型之間的關(guān)系,進(jìn)而深入發(fā)掘西方當(dāng)代社會轉(zhuǎn)型與馬克思主義文學(xué)批評的批判精神實現(xiàn)途徑的變革,完成對當(dāng)代西方馬克思主義及其文學(xué)批評在西方現(xiàn)實
“文化詩學(xué)”是新時期文藝學(xué)的延伸與超越。它受到過“文化研究”的啟發(fā),也與美國學(xué)者格林布拉特的“新歷史主義”(后又稱“文化詩學(xué)”)有著某種關(guān)聯(lián)。但它又是從中國的文學(xué)理論實際出發(fā),具有中國內(nèi)容和形式的文藝學(xué)方法論!段幕妼W(xué):理論與實踐》著重分析了文化詩學(xué)的理論前提、學(xué)術(shù)背景、現(xiàn)實依據(jù)、基本構(gòu)想、精神價值、實踐路徑以及它與
《美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究》簡介:中國正值開放盛期,翻譯的作用不言自喻。但長期以來,中國的翻譯一直存在許多問題,譯文質(zhì)量不高,甚至笑話百出,亟需認(rèn)真對待,切實改進(jìn)。胡兆云所著的《美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究》旨在與同行同道共同探討翻譯問題,進(jìn)行翻譯批評,本著有一分熱發(fā)一分光的精神,評論翻譯、探討翻譯,提醒譯界內(nèi)外涉
哲學(xué)社會科學(xué)研究書系—伊格爾頓悲劇理論研究(精裝)
本書研究中國敘事的起源與演進(jìn),涉及青銅、陶瓷、辭賦、生態(tài)、小說、戲曲與民間文化等多個領(lǐng)域,運用后經(jīng)典敘事學(xué)方法,對古代各類含事信息進(jìn)行“知識考古學(xué)”刨根問底,旨在為中國敘事傳統(tǒng)的形成提供更為合理的系統(tǒng)解釋。