在信息電子化和網(wǎng)絡(luò)化傳播的今天,譯者使用軟、硬件工具搜索信息資源已成為筆譯過程中不可或缺的組成部分;诨ヂ(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的搜索因其快速、便捷、高效的優(yōu)勢逐漸替代了查詢紙質(zhì)詞典、百科辭典或其他參考資料的行為,并已融入譯者的翻譯全過程。搜索在翻譯問題解決中扮演的協(xié)調(diào)性、策略性作用在諸多研究者的翻譯能力描述探索中均有提及,本研究
本研究將在實(shí)驗(yàn)語用學(xué)視角下對人腦認(rèn)知系統(tǒng)語用信息的加工處理過程,和詞匯語用信息在人腦認(rèn)知系統(tǒng)中的存儲/記憶結(jié)構(gòu)、信息提取過程、語用信息同語義信息的關(guān)聯(lián)性、臨時性語用信息組成形式進(jìn)行描述,并提出詞匯語用信息模塊假設(shè)。通過實(shí)驗(yàn)心理學(xué)眼動軌跡追蹤技術(shù)和事件相關(guān)電位實(shí)驗(yàn)(ERP)的方法,本研究以漢語詞匯語用句為語料,進(jìn)行假設(shè)驗(yàn)
本書介紹了一項(xiàng)語料庫文體學(xué)理論指導(dǎo)下的比較研究,以中美兩國同類組織機(jī)構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對象,運(yùn)用語料庫文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,分析中國組織機(jī)構(gòu)英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達(dá)的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時,本書歸納了語料庫研究結(jié)論和語料庫建設(shè)成果,為不同學(xué)段設(shè)計(jì)了教
《當(dāng)代西方文藝批評理論要義》)是對20世紀(jì)和21世紀(jì)初以來陸續(xù)出現(xiàn)的每一種西方文藝批評理論的主要思想意義、理論主張、學(xué)術(shù)價值的概論。本書共討論了18種當(dāng)代西方文藝批評理論,同時,本書在每一章文后提供了相關(guān)理論學(xué)派代表人物的代表作(論文或?qū)V⿻鴨,作為學(xué)者們自主閱讀的相關(guān)文獻(xiàn)資料(SelectedReadings),供
本書是為報考碩士研究生非日語專業(yè)考生編寫的輔導(dǎo)用書,以教育部制定的《全國碩士研究生入學(xué)日語考試大綱》(非日語專業(yè))為依據(jù),根據(jù)編者長期的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和輔導(dǎo)碩士研究生入學(xué)考試的實(shí)踐,重點(diǎn)在詞匯、語法、讀解、翻譯、考題分析等方面進(jìn)行詳細(xì)的指導(dǎo)和講解。
本書針對日韓留學(xué)生的母語特點(diǎn),探索不同于歐美留學(xué)生的漢語詞匯教學(xué)的方法,就日韓語言中業(yè)已存在的漢字詞與漢語詞在來源、結(jié)構(gòu)、讀音、意義、詞性、語體、應(yīng)用等方面進(jìn)行比較,培養(yǎng)留學(xué)生的漢字詞意識。研究方法上立足中日韓三國語言文化交流的歷史背景,將漢字詞與漢語詞的比較貫徹研究的始終,既有日韓語中漢字詞使用的語例對照,更多
本書在構(gòu)式語法理論框架下,對不同類型的英漢簡單和復(fù)雜斷定構(gòu)式展開討論,具體涉及其句法、語義、語用及有關(guān)成因問題。本書按照斷定構(gòu)式的語義功能,創(chuàng)新性地把英漢斷定構(gòu)式分為指別、述謂和同一性陳述三大主要類型,并提出從構(gòu)式內(nèi)外部出發(fā),揭示其句法語義成因,完善并發(fā)展了構(gòu)式的理據(jù)性研究和構(gòu)式網(wǎng)絡(luò)層級互動研究,拓展了構(gòu)式語法的理論視
本專著通過跨文化交際的視角對漢英語言在職業(yè)委婉語、新聞委婉語、廣告委婉語、死亡委婉語、疾病與傷殘委婉語、犯罪與懲罰委婉語、兒童委婉語、辦公室委婉語、網(wǎng)絡(luò)委婉語等方面的文化差異進(jìn)行比較。書稿內(nèi)容涵蓋不同年齡、不同社會角色、不同行業(yè)、不同宗教信仰者使用的委婉語,對了解委婉語產(chǎn)生的社會心理基礎(chǔ)、語用功能,了解影響委婉語產(chǎn)生的
本書主題涵蓋外國語言文學(xué)和翻譯專業(yè)口筆譯實(shí)踐。其中,外國語言文學(xué)研究論文基于四大學(xué)科專業(yè)方向,從外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、外國文學(xué)、國別區(qū)域研究等領(lǐng)域展開理論探索和實(shí)證研究。在外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)主題中,既有形式語言學(xué)、話語分析、修辭學(xué)等語言學(xué)層面的理論探討,也有關(guān)于廣西少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)效果等應(yīng)用語言學(xué)方面的實(shí)
本教程共20課,涉及30個實(shí)用話題,由導(dǎo)譯、課前練筆、課前批評、全譯知識、全譯竅門、話題詞匯、課后練習(xí)、比讀體悟八大板塊構(gòu)成。全書共155篇全譯實(shí)踐,200道思考題,5014條專題術(shù)語,96篇比讀體悟。全書以專題為單元,以翻譯實(shí)踐學(xué)得為主,以翻譯基本知識和方法習(xí)得為輔,通過72學(xué)時的漢俄互譯實(shí)踐,實(shí)訓(xùn)至少20000字翻