《俄漢語(yǔ)通用最簡(jiǎn)翻譯指南》是一本用最簡(jiǎn)方式來(lái)講解翻譯理論原則和翻譯實(shí)踐規(guī)則的參考用書?晒┏、中級(jí)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及各類相當(dāng)層次的俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用。
目前市面上尚無(wú)這樣一本適合初、中層次俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的教學(xué)參考書。迄今為止,已經(jīng)出版的俄漢語(yǔ)翻譯教學(xué)參考書的關(guān)鍵問(wèn)題是內(nèi)容及所舉例證難度大.不適合中級(jí)以下學(xué)生使用。而近年來(lái)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者人數(shù)不斷增加,客觀上迫切需要有這樣一本合適的教材。我們基于多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和深刻體會(huì),感到迫切需要有一本初級(jí)俄語(yǔ)學(xué)生也可以學(xué)、中級(jí)俄語(yǔ)學(xué)生基本可以完全接受的翻譯指南。我們編撰的這本《俄漢語(yǔ)通用最簡(jiǎn)翻譯指南》,內(nèi)容精選。語(yǔ)言精煉,講解規(guī)范,練習(xí)精要,難易適度。適合俄語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)或相當(dāng)于此層次的俄語(yǔ)學(xué)生和其他相應(yīng)語(yǔ)言水平的俄語(yǔ)自學(xué)者使用。對(duì)進(jìn)一步提高翻譯水平可以有較大的幫助。
緒論
第一章 俄語(yǔ)多義詞在上下文中的意義確定
1.據(jù)上下文確定俄語(yǔ)詞義
2.根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配組織漢語(yǔ)譯文
第二章 語(yǔ)詞的修辭語(yǔ)體色彩
第三章 俄語(yǔ)名詞的數(shù)形式和意義
1.必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
2.不必加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
3.數(shù)量詞可加可不加
第四章 俄語(yǔ)動(dòng)詞體、時(shí)的譯法
1.現(xiàn)在時(shí)的譯法
2.將來(lái)時(shí)的譯法
3.過(guò)去時(shí)的譯法
4.否定結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞體的譯法
【附】He結(jié)構(gòu)的譯法
第五章 俄語(yǔ)動(dòng)詞態(tài)、式的譯法
一、動(dòng)詞的態(tài)
1.主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)結(jié)構(gòu)
2.被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu)
二、動(dòng)詞的式
第六章 俄語(yǔ)形動(dòng)詞與副動(dòng)詞的譯法
一、俄語(yǔ)形動(dòng)詞的譯法
1.譯成定語(yǔ)
2.譯成謂語(yǔ)
3.譯成分句或小句
二、俄語(yǔ)副動(dòng)詞的譯法
1.譯成各種狀語(yǔ)
2.譯成次要謂語(yǔ)
3.譯成修飾語(yǔ)
4.譯成同位語(yǔ)
第七章 俄語(yǔ)人稱代詞的譯法
1.譯成代詞或不譯
2.還原譯成名詞
3.可省略不譯
第八章 俄語(yǔ)前置詞結(jié)構(gòu)、數(shù)量結(jié)構(gòu)、成語(yǔ)結(jié)構(gòu)的譯法
一、前置詞結(jié)構(gòu)的譯法
1.直譯
2.變譯
3.不譯
二、俄語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)的譯法
1.倍數(shù)的譯法
2.百分?jǐn)?shù)的表示法和譯法
三、俄語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)的譯法
1.對(duì)譯
2.直譯
3.意譯
4.直譯后加注釋
第九章 加詞與減詞
一、加詞
1.表義加詞
……
第十章 俄譯漢中詞類轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換與句式的選擇
第十一章 俄譯漢時(shí)外來(lái)詞語(yǔ)的處理
第十二章 俄、漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的異同
第十三章 俄語(yǔ)應(yīng)用文體譯法