關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
世界英雄史詩(shī)譯叢:卡萊瓦拉
《卡萊瓦拉》,芬蘭史詩(shī),由芬蘭醫(yī)師洛倫特于19世紀(jì)上半葉在大量民歌基礎(chǔ)上編纂而成,包含了五十支歌曲,兩萬(wàn)兩千七百九十五行詩(shī)句,對(duì)芬蘭的文學(xué)、音樂(lè)和繪畫等藝術(shù)形式有深刻的影響,是芬蘭文學(xué)藝術(shù)的源泉與里程碑。《卡萊瓦拉》從傳統(tǒng)的芬蘭創(chuàng)世神話開(kāi)始,講述了天地與世界萬(wàn)物的誕生、生存的斗爭(zhēng),以及欲望、魔法、浪漫、誘拐的故事,可謂包羅萬(wàn)象。就其思想內(nèi)容而言,《卡萊瓦拉》與歐洲中世紀(jì)記述帝王將相事跡的紀(jì)功歌不同,《卡萊瓦拉》中的主要人物形象是出身卑微的普通勞動(dòng)者;就其藝術(shù)技巧而論,歐洲英雄史詩(shī)展現(xiàn)的多是宏偉巨大的場(chǎng)景和刀光劍影的沙場(chǎng),而《卡萊瓦拉》則多是普通人的勞動(dòng)場(chǎng)面。這既反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),又賦予人物事件以幻想或神話的成分,從而表現(xiàn)出民間故事與民間詩(shī)歌的特有境界。
★1849年*后定本,五十支歌曲,兩萬(wàn)兩千七百九十五行詩(shī)句,芬蘭民族史詩(shī)和文學(xué)藝術(shù)之源!铩斗姨m文學(xué)簡(jiǎn)史》作者張華文從芬蘭語(yǔ)直接翻譯
譯 序 張華文芬蘭民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》已被各國(guó)研究家公認(rèn)為世 界偉大的史詩(shī)之一,聯(lián)合國(guó)教科文組織也確認(rèn)它是世界 性的民族史詩(shī)。 這部民族史詩(shī)在世界文學(xué)史上足可與希 臘史詩(shī)《伊利亞特》、印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》、波斯史詩(shī) 《列王紀(jì)》和日耳曼史詩(shī)《尼伯龍人之歌》相提并論。 一民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》淵源于芬蘭古代民間詩(shī)歌,只 不過(guò)在古代民間詩(shī)歌中,《卡萊瓦拉》中的幾個(gè)男主角如 萬(wàn)奈摩寧、伊爾瑪利寧和勒明蓋寧均被賦予迥然不同的 特征,他們的英雄業(yè)績(jī)?cè)诜姨m東部地區(qū)的卡累利亞和西 部地區(qū)的民歌中往往被張冠李戴,相互混淆。 萬(wàn)奈摩寧 時(shí)而以天上的造物主的面目出現(xiàn),時(shí)而以巫師的姿態(tài)表 演。 他是功績(jī)卓著、戰(zhàn)無(wú)不勝的豪杰,但他不是情場(chǎng)失 意、垂頭喪氣,就是老態(tài)龍鐘,成為某個(gè)水精或少女揶揄 的對(duì)象。 而不論各個(gè)時(shí)期的歌手如何任意塑造萬(wàn)奈摩寧 這個(gè)形象,他們?cè)诿枥L萬(wàn)奈摩寧的特征時(shí)都強(qiáng)調(diào)了一個(gè) 老字,是一個(gè)無(wú)所不知,長(zhǎng)生不死的神。 古代民間 詩(shī)歌中描繪萬(wàn)奈摩寧漂洋過(guò)海,險(xiǎn)象環(huán)生;演奏琴弦,感動(dòng)鳥(niǎo)獸;盜取寶磨,驚心動(dòng)魄。 在卡累利亞的民歌手佩爾 圖寧吟唱的《三寶磨》一歌中,敘述拉帕萊寧是萬(wàn)奈摩寧 的冤家對(duì)頭,他用弓箭把萬(wàn)奈摩寧射下馬,使之墜入海中。萬(wàn)奈摩寧在海上漂泊了六年,終于登上了北國(guó)波赫約拉的海岸,卷入了一場(chǎng)與北國(guó)女霸主的嚴(yán)酷斗爭(zhēng)。古代民歌《萬(wàn)奈摩寧泛舟撫琴記》繪聲繪色地?cái)⑹隽巳f(wàn)奈摩寧的經(jīng)歷。萬(wàn)奈摩寧看到其他船友與北國(guó)女霸主打完仗后滿載而歸,而他乘的小船卻擱淺在海岸上開(kāi)始腐爛, 蚯蚓在船底做了窩,鳥(niǎo)雀在船艙筑了巢,于是便憤憤不平地把小船推下水,與伙伴們一起上船劃槳。小船后來(lái)觸到一條大狗魚(yú)的脊背。萬(wàn)奈摩寧捕獲了狗魚(yú),用其顎骨制成五弦琴,琴上的釘子是用魚(yú)牙做的,琴弦是用女霸主女兒的頭發(fā)做的。手短指細(xì)的萬(wàn)奈摩寧試彈這把琴,頓時(shí)彈出了美妙動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè),招來(lái)了鳥(niǎo)獸魚(yú)蟲(chóng)和水妖林精,他自己也感動(dòng)得潸然淚下。在古代民歌《萬(wàn)奈摩寧下冥府》中,敘述萬(wàn)奈摩寧锳過(guò)冥河,下到冥府,又化為蛇身鉆過(guò)網(wǎng)眼,返回人間的故事。古代民歌把伊爾瑪利寧描繪成與沃特人的天神因瑪利一樣的人物,是天國(guó)的木匠,是寶磨和五弦琴的制造者。首先取火的是他,第一個(gè)蓋起打鐵作坊的也是他。伊爾瑪利寧儼然成了文化英雄和鍛冶之神,是希臘神話中的火與鍛冶之神赫淮斯托斯的化身。在民歌《八寶磨》中,描述伊爾瑪利寧來(lái)到北國(guó)波赫約拉,用天鵝羽毛、大麥粒、細(xì)羊毛、不孕母牛的奶和紡錘殘片造成寶磨。寶磨曾為波赫約拉磨出大宗財(cái)寶, 他想借此討好北國(guó)女霸主,以娶其女兒為妻。勒明蓋寧在古詩(shī)《勒明蓋寧之歌》中,被敘述為法力無(wú)邊,所向披靡。他一念咒,羔羊和松雞就會(huì)乖乖地鉆進(jìn)野獸嘴里。他到火熱的瀑布旁一念咒,水上就會(huì)出現(xiàn)一只榿木舟,上面還載著一個(gè)榿木精。如有必要,他一念咒就可把冰湖移到陸地上來(lái),自己則變成野鴨鉆到冰層底下去。在民歌《勒明蓋寧之死》中,敘述勒明蓋寧在赴宴途中遇到鬼怪,后來(lái)在宴會(huì)上被殺害。 其母聞?dòng)嵑蟠颐Χ,用耙?在冥河中打撈起尸首,但因浸泡太久,終不能起死回生。 早在兩三千年之前,芬蘭民間詩(shī)歌就產(chǎn)生了。 無(wú)名歌手和詩(shī)人在各個(gè)時(shí)期創(chuàng)作的民歌沿襲口授,世代相傳, 有不少民歌流傳至今。 它如同一座溝通古今的大橋,貫穿了芬蘭民族文化的各個(gè)發(fā)展階段。 它或反映初民的原 始觀念,或體現(xiàn)農(nóng)業(yè)文化之前的漁獵文化,或描繪中世紀(jì) 的社會(huì)風(fēng)貌,包羅萬(wàn)象,豐富多彩。 芬蘭古代民歌不僅記敘了古代人民的生活斗爭(zhēng),表現(xiàn)了他們的喜怒哀樂(lè),而且 寄托了他們的永恒希望和理想,還包含著他們的道德規(guī) 范和行為準(zhǔn)則。 千百年來(lái),民歌起到給人民以教益、娛樂(lè)、慰藉和鼓舞的重要作用,對(duì)芬蘭文學(xué)的形成和發(fā)展具 有極其深遠(yuǎn)的影響。 芬蘭古代民歌習(xí)慣上稱為卡萊瓦拉體,采用八音節(jié)揚(yáng)抑格,四音步詩(shī)行。 詩(shī)節(jié)長(zhǎng)短不論,詩(shī) 節(jié)之間沒(méi)有間隔,不講究腳韻而注重頭韻,文體上多采用 以平行的兩行詩(shī)表達(dá)同一個(gè)意思,后一詩(shī)行的用詞與前一詩(shī)行的用詞保持同義或接近,從而使民歌便于傳誦及 當(dāng)眾即席演唱。 芬蘭古代民歌吟唱起來(lái)曲調(diào)極為簡(jiǎn)單,但正式的演 唱方式卻比較獨(dú)特。 男歌手在演唱民歌時(shí)由領(lǐng)唱者和伴 唱者兩者配合,相對(duì)坐在同一條板凳上,手拉著手,膝挨著膝,在五弦琴的伴奏下進(jìn)行,邊唱邊合著曲調(diào)的節(jié)拍像 拉鋸似的前俯后仰。 每行詩(shī)唱兩遍,即領(lǐng)唱者先唱第一 遍,唱至詩(shī)行末尾時(shí),伴唱者就加入演唱并單獨(dú)重唱一 遍,這時(shí)領(lǐng)唱者已想好下一行詩(shī),于是又先唱第一遍,依 此類推。 女歌手的演唱?jiǎng)t由合唱隊(duì)伴唱。 一組女歌手先 領(lǐng)唱一行詩(shī),然后合唱隊(duì)再重唱一遍。 人們?cè)诿窀柚懈?頌勞動(dòng),又在勞動(dòng)中哼唱民歌。 他們一邊用小石板研磨谷物,一邊吟唱,放牛、擠奶、捕魚(yú)或出門旅行的時(shí)候也有唱民歌的習(xí)慣。在舉行慶典、婚禮或熊肉宴的場(chǎng)合,更要請(qǐng)超群出眾的歌手來(lái)唱歌助興。在芬蘭南部因克里等地區(qū),年輕的姑娘們經(jīng)常三三兩兩聚集在村中的秋千場(chǎng)上唱歌,到了星期天或節(jié)假日晚上則成群結(jié)隊(duì)哼著民歌在村中的大街上悠然漫步。與歐洲其他國(guó)家的文學(xué)相比,芬蘭文學(xué)受民間詩(shī)歌的影響遠(yuǎn)為深刻持久,這主要表現(xiàn)在至二十世紀(jì)初還有不少充滿智慧、想象力和幽默感的古代民歌完好地在民間口頭流傳。此外,芬蘭在歷史上是個(gè)弱小國(guó)家,但芬蘭人民不乏民族自豪感和愛(ài)國(guó)熱情。他們?yōu)榱司S護(hù)民族的尊嚴(yán)和爭(zhēng)取國(guó)家的獨(dú)立進(jìn)行過(guò)不屈不撓的艱苦斗爭(zhēng),而發(fā)揚(yáng)光大古代民歌傳統(tǒng)正是他們當(dāng)時(shí)的主要斗爭(zhēng)手段之一。正因?yàn)槿绱耍姨m古代民歌才成為芬蘭人民取之不盡、用之不竭的精神財(cái)富,同時(shí)也為根深葉茂的芬蘭文學(xué)提供了肥沃的土壤。二一百多年前,一位身穿農(nóng)民服裝的芬蘭學(xué)者,身挎陳舊的背包,肩掛獵槍,手中拄著拐杖,紐扣上別著一支笛子,嘴里叼著煙管,旅行在芬俄交界的卡累利亞地區(qū)。他就是芬蘭著名民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》的收集及編纂者埃利亞斯?倫洛特(Elias L?nnrot,18021884)。他深入到勞動(dòng)人民中間,采集古代民間詩(shī)歌,并決心把這些民歌經(jīng)過(guò)加工整理后再介紹給廣大人民群眾: 我的渴望逼著我,我的智力催著我,我得開(kāi)始我的歌唱,我得開(kāi)始我的吟哦,我要唱民族的歌曲,我要唱人民的傳說(shuō)。經(jīng)過(guò)十多年的努力,倫洛特終于把搜集來(lái)的民歌編 成一部具有統(tǒng)一情節(jié)的史詩(shī)《卡萊瓦拉》。 這部史詩(shī)最初 發(fā)表于一八三五年,包含三十二篇詩(shī),一萬(wàn)二千零七十八 詩(shī)行。 一八四九年在大量新材料的基礎(chǔ)上又發(fā)行了第二 版,擴(kuò)充到五十篇,共有二萬(wàn)二千七百九十五詩(shī)行。 民族 史詩(shī)《卡萊瓦拉》的誕生,使芬蘭文學(xué)躋入世界文學(xué)之林, 倫洛特因而也成為對(duì)芬蘭文學(xué)貢獻(xiàn)最大的學(xué)者之一。 倫洛特出生于芬蘭烏西瑪省西部薩瑪?shù)貐^(qū)一個(gè)貧窮 的鄉(xiāng)村裁縫家庭,其父母都是普通勞動(dòng)者。 他家的庭院 坐落在綠陰環(huán)抱的小湖岸邊,詩(shī)人自幼受著這美麗自然風(fēng)光的陶冶,這賦予他一種特殊的靈感。他聰敏過(guò)人,喜歡讀書(shū),但因家境貧寒曾幾度輟學(xué)。 后來(lái)他到海麥林納 市內(nèi)一家藥店當(dāng)學(xué)徒工,并利用業(yè)余時(shí)間如饑似渴地攫 取知識(shí),終于在一八二二年秋考入土爾庫(kù)學(xué)院學(xué)習(xí)。 他 在該院讀書(shū)期間深得藥物學(xué)教授托格倫的賞識(shí),任其家 庭教師多年。 一八三二年他大學(xué)藥物專業(yè)畢業(yè)后被派往卡亞瓦地區(qū)當(dāng)藥物總管。 但是倫洛特從小對(duì)文學(xué)頗感興 趣,特別在大學(xué)期間,對(duì)民間詩(shī)歌愛(ài)不釋手,再加上當(dāng)時(shí) 風(fēng)行的浪漫主義潮流,促使他很快轉(zhuǎn)移了視線,卷入到對(duì) 民間詩(shī)歌的搜集和研究方面來(lái)。 他認(rèn)為應(yīng)該把前人遺留 下來(lái)的這一寶貴精神財(cái)富繼承下來(lái)并留傳后代,因此他 從一八二八年就開(kāi)始采集民間詩(shī)歌,一八三三年他就整理出包括十六篇詩(shī)歌的《萬(wàn)奈摩寧歌集》,這應(yīng)該說(shuō)是史詩(shī)《卡萊瓦拉》的雛形。此外,他于一八四〇年還編選了抒情歌集《康泰萊女歌手》,內(nèi)含六百五十首詩(shī)歌,內(nèi)容主要反映古代勞動(dòng)人民痛苦的生活及抒發(fā)對(duì)時(shí)世艱難的感嘆之情。詩(shī)歌語(yǔ)言樸實(shí),感情真摯,生活氣息濃厚。他一八四二年出版了《芬蘭民間諺語(yǔ)》,一八四四年發(fā)表了《芬蘭民間謎語(yǔ)》,一八八年還編寫出《芬蘭民間咒語(yǔ)》。他還有語(yǔ)言科研成果《芬蘭瑞典語(yǔ)詞典》問(wèn)世。早在一八五三年,他就晉升為大學(xué)芬蘭語(yǔ)言學(xué)教授。史詩(shī)《卡萊瓦拉》由五十篇詩(shī)組成,敘述了三個(gè)主要人物的故事。這三個(gè)主要人物既非帝王將相,亦非妖魔或神仙,而是普通勞動(dòng)者,只不過(guò)他們的所作所為被民間詩(shī)人染上了一些非凡色彩而已。其中第一至第十篇詩(shī)敘述大氣的女兒降落在海上,風(fēng)和浪使她懷孕,成為大水的母親,生下英雄萬(wàn)奈摩寧。萬(wàn)奈摩寧在荒涼的農(nóng)村登岸, 種植樹(shù)木和大麥。同時(shí)他善于編寫和演唱歌曲,引起尤卡海寧的嫉妒。在決斗中尤卡海寧失敗,答應(yīng)將其妹妹愛(ài)諾許配給萬(wàn)奈摩寧。但愛(ài)諾嫌萬(wàn)奈摩寧年老,逃走死于湖中。萬(wàn)奈摩寧回到家中,死去的母親顯靈,勸他向波赫約拉的姑娘求婚。尤卡海寧趁他去求婚的途中用箭射死了他的馬。他落于海中,被大鷹救起,背起他飛向波赫約拉。波赫約拉女霸主答應(yīng)一旦為她制造出能磨出麥子、鹽和金錢的三寶磨,便將其女兒嫁給他。然而等鐵匠伊爾瑪利寧幫他制成三寶磨后,女霸主女兒不愿嫁給伊爾瑪利寧,他只得悻悻返回家園。第十一至第十五篇詩(shī)講述勒明蓋寧的故事。勒明蓋寧去薩利向庫(kù)利基求婚, 后庫(kù)利基違婚約又把他拋棄。于是勒明蓋寧又去波赫約拉向女霸主的女兒求婚。女霸主趁機(jī)想讓他先完成三件事,當(dāng)?shù)谌滦袑⑼瓿蓵r(shí),勒明蓋寧被一牧人殺害,其 尸體被拋于急流中。 勒明蓋寧的母親根據(jù)征兆知道兒子 被害,于是便到水邊用長(zhǎng)耙撈出他的尸體,用咒語(yǔ)和膏藥 使其復(fù)活,母子雙雙回到家中。 從第十六篇詩(shī)起,講述萬(wàn) 奈摩寧如何造船,為尋找咒語(yǔ)而歷險(xiǎn)。 船造好后,他又去 波赫約拉,伊爾瑪利寧聽(tīng)說(shuō)后也趕去那里。 波赫約拉的 姑娘在兩個(gè)求婚者之間選擇了伊爾瑪利寧,萬(wàn)奈摩寧失 望而歸。 從第二十篇詩(shī)起,描述伊爾瑪利寧和北國(guó)姑娘 舉行婚禮的盛況。 但在女霸主為其女兒舉行的婚宴上, 沒(méi)有邀請(qǐng)勒明蓋寧參加,引起他極大不滿。 第二十五至 第三十篇詩(shī)中,敘述勒明蓋寧決意去波赫約拉進(jìn)行報(bào)復(fù), 殺死女霸主,但結(jié)果以失敗告終。 第三十一篇至第三十 五篇詩(shī)開(kāi)始了古勒沃的故事。 古勒沃一家?guī)缀跞黄涫?溫達(dá)摩殺害,他在艱險(xiǎn)環(huán)境中長(zhǎng)大后,又被其叔賣給伊爾 瑪利寧當(dāng)仆人。 一次,伊爾瑪利寧的妻子在給古勒沃做 的面包中故意摻進(jìn)沙石,古勒沃氣憤之下讓野獸全部吃 掉放牧的家畜,后又將野獸引進(jìn)主人家中將其女主人咬死。古勒沃在逃出主人家的路上得知其父母還活著,在 尋找父母的途中把一個(gè)姑娘奸污,后得知原來(lái)被奸污的 姑娘正是他失蹤多年的妹妹。妹妹了解真相后投河自 盡,而古勒沃在悔恨之下,也舉刀自殺。第三十六篇至第 五十篇詩(shī)敘述萬(wàn)奈摩寧、伊爾瑪利寧和勒明蓋寧一同前 往北國(guó)波赫約拉征戰(zhàn),取回三寶磨,勝利而歸,使卡萊瓦拉建立起幸福的樂(lè)園。 在這五十篇長(zhǎng)短不一的詩(shī)篇中,不僅描述了主要人物的種種遭遇和心情變化,而且還描繪了芬蘭瑰麗的自 然景色,記錄了古代芬蘭人的冶煉、耕種、造船、狩獵和醫(yī)療等勞動(dòng)技能。 因此,《卡萊瓦拉》堪稱是一部氣勢(shì)非凡、包羅萬(wàn)象的史詩(shī),有巨大的文化歷史價(jià)值。三有的學(xué)者稱:史詩(shī)是民族性精華所聚,是人類想象力最高的產(chǎn)物,是人類文明最壯觀的紀(jì)念,是時(shí)間試石下的精美金玉,是民族性永生的標(biāo)志,是偉大的民間文學(xué)。芬蘭民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》正是如此。從它第一次出版至今,歷經(jīng)了一百多年,但它依然是一顆金光閃爍的明星。史詩(shī)《卡萊瓦拉》把芬蘭人民從氏族公社以來(lái)所經(jīng)歷的各個(gè)時(shí)代的歷史進(jìn)程,通過(guò)藝術(shù)形象集中地反映了出來(lái),描繪了芬蘭的美麗自然景色:蒼茫的森林,布滿亂石的山崗,波濤洶涌的大海和星羅棋布的湖泊,同時(shí)還把大自然的底蘊(yùn)和芬蘭人民對(duì)這大自然的深摯感情體現(xiàn)得淋漓盡致。在這一塊蘊(yùn)含著雄渾的美的土地上發(fā)生的社會(huì)歷史事件,都形象地涌進(jìn)了這部宏偉的史詩(shī)中。一般世界文學(xué)史,習(xí)慣把歐洲中世紀(jì)的史詩(shī)分成三大類:即歐洲大陸系(包括移民到英國(guó)的日爾曼人),其代表作是德國(guó)的《尼伯龍人之歌》和英國(guó)的《貝奧武甫》;法國(guó)北方的史詩(shī),其代表作為《武功歌》和《羅蘭之歌》;斯堪的那維亞史詩(shī),其代表作是冰島的《埃達(dá)》和《薩迦》。而《卡萊瓦拉》雖然也屬于中世紀(jì)的優(yōu)秀民族史詩(shī),卻有別于上述三大類,這是因?yàn)榉姨m民族文化發(fā)展緩慢,到十九世紀(jì)其書(shū)面文學(xué)才問(wèn)世,史詩(shī)從口頭文學(xué)到書(shū)面文學(xué)的形成過(guò)程推遲了好幾個(gè)世紀(jì)。與世界文學(xué)史中任何別的民族史詩(shī)相比,《卡萊瓦拉》所反映的社會(huì)制度更為古老,是氏族制度尚待瓦解的時(shí)代。這是因?yàn)榫幼≡诜姨m北卡累利亞荒原上的古代人與世全然隔絕,長(zhǎng)期生活在原始公社的社會(huì)形態(tài)中雖然當(dāng)時(shí)在芬蘭的一些地區(qū)已經(jīng)過(guò)渡到封建社 會(huì)。 《卡萊瓦拉》中的社會(huì)乃是真正的原始共產(chǎn)社會(huì)。 在這個(gè)社會(huì)中既無(wú)剝削者,也無(wú)被剝削者,沒(méi)有貴族,也沒(méi) 有軍隊(duì),奴婢也十分罕見(jiàn)。 恩格斯認(rèn)為,處于蒙昧與文明之間的社會(huì)是以鐵制刀槍與鐵犁、鐵斧并用為其特征的。 而這種情況恰與《卡萊瓦拉》中所描繪的社會(huì)相符合。從這部史詩(shī)中可以感覺(jué)出當(dāng)時(shí)人們對(duì)鐵器和技術(shù)的向往,制造三寶磨也無(wú)非說(shuō)明當(dāng)時(shí)人們夢(mèng)想發(fā)明可以減輕繁重 體力勞動(dòng)的種種機(jī)器而已!犊ㄈR瓦拉》是芬蘭文學(xué)中的里程碑,對(duì)芬蘭文學(xué)藝術(shù)和語(yǔ)言有著深刻的影響,成為芬蘭文學(xué)藝術(shù)的源泉。 同時(shí),它是世界文壇上的一朵奇葩,有別于歐洲其他的英 雄史詩(shī)。 就其思想內(nèi)容而言,歐洲英雄史詩(shī)多是頌揚(yáng)統(tǒng)治階級(jí)的頭面人物帝王將相,而《卡萊瓦拉》中的主要人物形象則是出身低微的普通勞動(dòng)者。 就其藝術(shù)技巧而論,歐洲英雄史詩(shī)展現(xiàn)的多是宏偉巨大的場(chǎng)景和刀光劍 影的沙場(chǎng),而《卡萊瓦拉》多是普通人的勞動(dòng)場(chǎng)面。這既反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),又賦予人物事件以幻想或神話 的成分,從而表現(xiàn)出民間故事和民間詩(shī)歌的特有境界。 這部史詩(shī)的中心內(nèi)容反映了卡萊瓦拉部族和波赫約拉部族之間的斗爭(zhēng),斗爭(zhēng)的焦點(diǎn)是爭(zhēng)奪三寶磨。 詩(shī)中卡萊瓦拉象征著光明、勞動(dòng)、美麗和歡樂(lè),而波赫約拉則意味著黑暗、邪惡、陰險(xiǎn)和貪婪。 最后是真、善、美戰(zhàn)勝了假、丑、惡。如同世界其他進(jìn)步文學(xué)作品一樣,在芬蘭民 族史詩(shī)中也反映了這一顛撲不破的真理。 《卡萊瓦拉》中的人物都刻畫得有血有肉、栩栩如生,這與童話般的情節(jié)形成鮮明的對(duì)照。 這些人物都具有異 乎尋常的能力,干的也都是轟轟烈烈的大事。 然而與普通人一樣,他們也受到七情六欲的驅(qū)使。人們或者毖希望寄托在他們身上,或者把他們的某些作為當(dāng)作前車之鑒。在人物性格塑造方面,這部史詩(shī)已經(jīng)顯示出一定程度的現(xiàn)實(shí)主義傾向。民間詩(shī)人們運(yùn)用史詩(shī)中慣用的手法突出了主要人物最顯著的外表特征和內(nèi)心特征。例如把萬(wàn)奈摩寧尊為持重的長(zhǎng)者,把伊爾瑪利寧譽(yù)溪能工巧匠,把勒明蓋寧說(shuō)成是好高騖遠(yuǎn)的魯莽漢。其實(shí)他們都是普通勞動(dòng)者,分別是農(nóng)民、工人和獵手。萬(wàn)奈摩寧始終是這部史詩(shī)中的核心人物,人們根據(jù)自己的想象并懷著特殊的感情塑造了他的形象。他的誕生和最初的作為被民間詩(shī)人鍍上了一層神話世界的奇光異彩,但隨著史詩(shī)故事的展開(kāi),他被賦予了越來(lái)越重的凡人特征,并且逐漸上升到部族首領(lǐng)的理想高度。老成持重的萬(wàn)奈摩寧具有多重個(gè)性,他將男子漢大丈夫的諸多特征于一身。他勤勞,樣樣活兒都會(huì)干:植樹(shù),伐木,耕耘,播種,狩獵,捕魚(yú),造船,航海,治病,用樺木制琴等,無(wú)不嫻熟,得心應(yīng)手。他干事審慎而執(zhí)著,他遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),循循善誘。他告誡青年人不可當(dāng)金銀財(cái)寶的俘虜。他是勇猛的斗士,且足謀多智,在逆境中從不驚慌失措。此外,他還有一顆多愁善感和善良的心,即使在他砍伐森林時(shí)也不會(huì)忘記留下一株樺樹(shù),讓歌唱的鳥(niǎo)雀有一個(gè)棲身之所。萬(wàn)奈摩寧還有愛(ài)美的特性。他是一位真正的藝術(shù)家,能彈撥一手好琴,唱起歌來(lái)也令人心醉神迷。最感人的乃是他的愛(ài)國(guó)熱情,他置身于北國(guó)波赫約拉,常因思念故土而潸然淚下。當(dāng)女霸主以財(cái)富和盛宴為誘餌,竭力想挽留住他時(shí),他卻推辭說(shuō):木屐下踩著的清水,只要在自己的家鄉(xiāng),也比在陌生的國(guó)家金杯里的美酒更佳。萬(wàn)奈摩寧的一舉一動(dòng)都是為了造福故鄉(xiāng)的人民,都體現(xiàn)了人民對(duì)文明,對(duì)美,對(duì)藝術(shù)的追求以及對(duì)富足,對(duì)仁愛(ài)和對(duì)自由生活的向往。 因此,整部史詩(shī)的寓意正是 通過(guò)他的形象而表達(dá)出來(lái)的。 伊爾瑪利寧是技術(shù)高超的鐵匠和木匠。他不僅創(chuàng)造了上蒼的穹隆,還得心應(yīng)手地打制出犁鏵、鐮刀以及女人戴的戒指和女人金像。 他畢生的得意之作是能為人民創(chuàng)造財(cái)富的三寶磨。 他為人拘謹(jǐn),不茍言笑,缺乏萬(wàn)奈摩寧 那樣的足謀多智和創(chuàng)業(yè)精神,然而在工作中卻能吃苦耐勞,在斗爭(zhēng)中也很勇猛剽悍。 通過(guò)伊爾瑪利寧這一人物 形象,人民對(duì)精湛技術(shù)的贊嘆之情得到充分的體現(xiàn)。 勒明蓋寧是一個(gè)魯莽、英俊、好高騖遠(yuǎn)的調(diào)皮鬼,芬蘭人民生活情趣和勇于進(jìn)取的精神在他身上得到了表 現(xiàn)。他由于自幼受到母親的溺愛(ài),沒(méi)有養(yǎng)成嚴(yán)以律己、穩(wěn) 重行事的習(xí)慣,然而卻不乏青春活力、冒險(xiǎn)欲和好勝心。 他行動(dòng)快捷、頭腦敏銳。他能說(shuō)會(huì)道,挖苦起人來(lái)舌劍唇槍,像舞刀弄?jiǎng)δ菢訁柡Α?他熱血沸騰,在戀愛(ài)問(wèn)題上難 免有些輕浮。 他有一點(diǎn)成績(jī)就自吹自擂、沾沾自喜,缺乏 謙遜的氣質(zhì)。 史詩(shī)中對(duì)男性人物形象都描繪得細(xì)致入微,面面俱 到。相形之下,對(duì)女性人物形象的刻畫就顯得有些單薄, 稍有遜色。牙齒不全的北國(guó)丑老妖怪婁黑在史詩(shī)中扮 演了重要角色。 她是黑暗王國(guó)波赫約拉中黑心腸的女霸主,貪婪,險(xiǎn)惡,利欲和權(quán)欲熏心。 她當(dāng)面一套,背后一套,翻手為云,覆手為雨,好話說(shuō)盡,壞事做絕,實(shí)乃不折不扣的偽君子。勒明蓋寧的母親象征著母愛(ài)的無(wú)窮力量。她對(duì)輕浮的兒子關(guān)懷備至,總是憂心忡忡地告誡兒子,出門在外會(huì)遇到各種危險(xiǎn)。然而當(dāng)兒子勒明蓋寧由于冒險(xiǎn)蠻干而送了命的時(shí)候,她又不遺余力地使其復(fù)活。史詩(shī)通過(guò)這位女性的鮮明形象表達(dá)了人們對(duì)母親的深摯敬意。這部史詩(shī)在寫作技巧上采用了特殊的表現(xiàn)手法,其中尤以對(duì)偶法和漸進(jìn)法是最為慣用的兩種。所謂對(duì)偶法,正如前面在談到芬蘭古代民歌中所介紹的,即在相鄰的兩行詩(shī)中用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思;所謂漸進(jìn)法,就是通過(guò)對(duì)偶法來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣并進(jìn)一步發(fā)展原來(lái)的意思,例如在訓(xùn)誨新郎時(shí)就寫道: 你得領(lǐng)你的小鴿子,到五谷豐登的山坡,或者領(lǐng)她到谷倉(cāng)里,幫她去拿裸麥和大麥。給她烘大塊的面包,給她釀最好的美酒,小麥的面包為她烘,做餅的面團(tuán)替她揉……作者借這兩種表現(xiàn)手法,就可以從各個(gè)方面來(lái)塑造人物形象,大大增強(qiáng)了史詩(shī)的藝術(shù)效果。此外,對(duì)照法也是一種較受歡迎的表現(xiàn)手法。例如史詩(shī)中在描繪古勒沃的孤寂生活時(shí),就運(yùn)用了這種手法:別人可以去自己的家,可以去自己的屋子,我的家卻在森林,我的火爐卻在風(fēng)中,我的浴室就在雨中?傊,民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》是古代芬蘭勞動(dòng)人民集 體創(chuàng)作的結(jié)晶。 它以其夸張的手法,交織著現(xiàn)實(shí)和想象,唱出了和平的人民的聲音。 詩(shī)人倫洛特經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期搜集 和整理,從古代留傳下來(lái)的眾多的口頭文學(xué)中選擇出最 優(yōu)秀的代表作品匯編成冊(cè)。 這部史詩(shī)的藝術(shù)和精神力量 永遠(yuǎn)成為鼓舞芬蘭人民前進(jìn)的動(dòng)力。 四十二世紀(jì)中葉到十九世紀(jì)初,瑞典王國(guó)統(tǒng)治芬蘭長(zhǎng) 達(dá)六百多年。 在這漫長(zhǎng)的歲月里,芬蘭上層受教育的人 幾乎全用瑞典文寫作,他們對(duì)芬蘭勞動(dòng)人民及祖國(guó)的語(yǔ) 言和文化傳統(tǒng)都非常陌生。 只是在史詩(shī)《卡萊瓦拉》出版之后芬蘭文才正式成為文學(xué)創(chuàng)作的工具。 因此,這部史 詩(shī)對(duì)芬蘭作家和藝術(shù)家們是一個(gè)有力的鞭策和鼓舞,同 時(shí)使芬蘭語(yǔ)言提高了在國(guó)內(nèi)外的威望,也喚起了人們對(duì) 芬蘭文學(xué)價(jià)值的注目。 這部史詩(shī)形成芬蘭文學(xué)和藝術(shù)的 創(chuàng)作源泉。 芬蘭杰出的文學(xué)家、畫家和音樂(lè)家都從這部 史詩(shī)中找到創(chuàng)作題材。 例如芬蘭著名畫家加倫?卡萊拉和音樂(lè)家西貝利烏斯都從這部史詩(shī)中得到強(qiáng)有力的創(chuàng)作 靈感。 芬蘭文學(xué)史上的著名作家也都或多或少地受到這 部史詩(shī)的影響。 例如芬蘭現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)奠基人基維所創(chuàng)作的獲獎(jiǎng)劇目《古勒沃》就是從史詩(shī)中選用的創(chuàng)作題材。劇作家埃爾科、小說(shuō)家林南科斯基都寫過(guò)以這部史詩(shī)中人物為主人公的文學(xué)作品。小說(shuō)家阿霍創(chuàng)作的長(zhǎng)、短篇小說(shuō)之所以充滿新的美和力,也是受這部史詩(shī)中民間藝術(shù)風(fēng)格的陶冶所致。芬蘭大詩(shī)人雷諾創(chuàng)作的大量詩(shī)歌是仿效卡萊瓦拉體的古詩(shī)格式,從史詩(shī)中學(xué)到高超的詩(shī)歌藝術(shù)。目前,這部史詩(shī)的藝術(shù)和精神力量也不斷在當(dāng)代一些作家、藝術(shù)家身上得到充分的體現(xiàn)。史詩(shī)《卡萊瓦拉》的誕生,不僅對(duì)芬蘭文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響,而且很快引起全世界的注目。如今, 這部史詩(shī)已被翻譯成幾十種文字在世界廣為流傳。馬克思早在青年時(shí)代就對(duì)這部史詩(shī)深感興趣,當(dāng)時(shí)他曾抄了三首芬蘭民歌獻(xiàn)給他的未婚妻燕妮,其中一首就是關(guān)于萬(wàn)奈摩寧制作五弦琴的詩(shī)歌。馬克思的女婿和學(xué)生,著名社會(huì)活動(dòng)家拉法格稱這部史詩(shī)是偉大的英雄史詩(shī)和人類精神的驕傲和花朵,他還以這部史詩(shī)的有關(guān)情節(jié)為例,論證了人類早期關(guān)于處女母親的概念。俄國(guó)革命民主主義者別林斯基、德國(guó)著名神話學(xué)家格林都曾指出這部史詩(shī)的珍貴價(jià)值。美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅在此史詩(shī)的影響下,以印第安民間傳說(shuō)為依據(jù),創(chuàng)作出《海華沙之歌》。蘇聯(lián)社會(huì)主義文學(xué)奠基人高爾基也曾著文高度評(píng)價(jià)芬蘭的這部民族史詩(shī),稱之為一部足以與《伊利亞特》相媲美的史詩(shī)。在我國(guó),早在二十世紀(jì)二十年代初,著名作家茅盾和鄭振鐸主編的《小說(shuō)月報(bào)》上就曾向中國(guó)讀者介紹了這部史詩(shī)。新中國(guó)成立后出版過(guò)從英文本轉(zhuǎn)譯的《卡萊瓦拉》全譯本,這對(duì)中國(guó)讀者了解這部偉大作品起了很大作用,F(xiàn)在,譯林出版社又出版直接從芬蘭文譯出的新的全譯本,以滿足中國(guó)讀者的閱讀和研究的更多要求,這既是一 項(xiàng)遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)之舉和我國(guó)文壇上的一件盛事,也是為促進(jìn) 中芬兩國(guó)人民的文化交流做了一件有益的工作,其意義 是巨大而深遠(yuǎn)的。五對(duì)這部民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》,芬蘭學(xué)術(shù)界曾有過(guò)爭(zhēng)論。 一派認(rèn)為,這部史詩(shī)是神話傳說(shuō),作品中的主要人物 萬(wàn)奈摩寧是智慧之神、法術(shù)之神、歌曲之神和愛(ài)神,伊爾瑪利寧是空氣之神、火神和神圣的鐵匠,因此,史詩(shī)中敘 述的人物和事件純屬虛構(gòu)和想象,缺乏事實(shí)根據(jù)。 另一 派則認(rèn)為,這部史詩(shī)起源于北海盜時(shí)期,主人公萬(wàn)奈摩寧 是當(dāng)時(shí)出色的歌手和部落中出類拔萃的首領(lǐng)。 當(dāng)時(shí)社會(huì) 富足、文明,金銀首飾頗為盛行,在北海盜時(shí)期,卡萊瓦拉 是人口稠密的地區(qū),英雄史詩(shī)就產(chǎn)于此地。以后隨著歷史的變遷及人口的逐漸東移,它流傳到東部卡累利亞地 區(qū)才扎下了根基,因?yàn)槭吩?shī)中好多地名與芬蘭西部地區(qū) 的地名極為相似,而史詩(shī)中所描述的戰(zhàn)爭(zhēng)則是北海盜時(shí) 期的戰(zhàn)爭(zhēng)和更為古老的部落戰(zhàn)爭(zhēng)。 當(dāng)前,芬蘭學(xué)者普遍 認(rèn)為,民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》是芬蘭文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中的一 件珍品,它既然是文學(xué)藝術(shù)品,就可以忠于現(xiàn)實(shí),也可以 虛構(gòu)和想象。 當(dāng)現(xiàn)實(shí)的成分不足以形成史詩(shī)題材的時(shí) 候,就可以加上虛構(gòu)的成分,而神話題材正是虛構(gòu)的一種 反映。無(wú)疑,民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》是代表了芬蘭古代全 體勞動(dòng)人民的集體智慧。 至于編者倫洛特之所以把史詩(shī) 的名稱定為《卡萊瓦拉》,可能與他第五次到卡累利亞去 采風(fēng)受到的啟發(fā)有關(guān)。 當(dāng)時(shí),他搜集到一首民歌《被出賣的姑娘之歌》,在歌的開(kāi)頭姑娘向小伙子問(wèn)道: 你到卡萊瓦拉來(lái)過(guò),從卡萊瓦的窗子里,看到卡萊瓦拉的姑娘沒(méi)有?在卡萊瓦水邊的路上,聽(tīng)到卡萊瓦拉的狗叫聲沒(méi)有?民歌中卡萊瓦拉一詞可能對(duì)他有所觸動(dòng),使他決定以此為史詩(shī)的命名,使史詩(shī)的題目具有民族觀念、家鄉(xiāng)觀念和愛(ài)國(guó)觀念,更具有英雄國(guó)的象征。
倫洛特(1802-1884),芬蘭醫(yī)師、語(yǔ)文學(xué)家、芬蘭傳統(tǒng)的口頭詩(shī)歌搜集者。最著名的作品是其編輯的芬蘭民族史詩(shī)《卡萊瓦拉》。
譯序卡萊瓦拉譯后記
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|