《卡勒瓦拉》不但在一百多年前喚醒了芬蘭人民的精神力量,而且還成了一百多年來(lái)芬蘭文學(xué)和藝術(shù)的源泉。芬蘭的畫(huà)家、音樂(lè)家、文學(xué)家都與這部史詩(shī)有直接的或間接的聯(lián)系。它是畫(huà)家加倫-卡萊拉(A. Gallen-Kallela,18651931)和音樂(lè)家息貝留斯(J. Sibelius,18651957)的強(qiáng)有力的靈感的來(lái)源,他們二人都是《卡勒瓦拉》的熱情的讀者。芬蘭文學(xué)的*偉大的代表者都多少受到《卡勒瓦拉》的影響,在他們的作品中看得出遺跡來(lái)。戲劇家如基維(A. Kivi 18341872)、艾爾戈(J.H.Erkko,18491906)、艾諾·雷諾(Eino Leino,18781926),小說(shuō)家如林南柯斯基(V. Linnankoski,18691913),都寫(xiě)了以《卡勒瓦拉》的主要人物為主人公的作品。小說(shuō)家阿河(J.Aho,18611921)的長(zhǎng)篇和短篇,給芬蘭的散文添上了新的美和力,就是由于他走的是《卡勒瓦拉》的民間文學(xué)風(fēng)格的道路之故。著名的抒情詩(shī)人艾諾·雷諾從芬蘭的民間詩(shī)歌學(xué)習(xí)了高度的藝術(shù),他的大量的詩(shī)歌都依著《卡勒瓦拉》的詩(shī)行而寫(xiě)作。
《卡勒瓦拉》出版后不久,許多國(guó)家都有了譯本,也獲得了國(guó)外的專家和作家們的一致贊美。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和神話學(xué)家雅各·格林(J. Grimm,17851863)提到《卡勒瓦拉》的非常的價(jià)值,將它的編者隆洛德與荷馬、維吉爾等人并稱;他又說(shuō),在描寫(xiě)自然景物上,除了印度的史詩(shī)以外,沒(méi)有別的史詩(shī)可以與之相比。同國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家施坦塔爾(H. Steinthal,18231899)只承認(rèn)四部偉大的民族史詩(shī),即《伊里亞特》《卡勒瓦拉》《尼伯龍根之歌》和《羅蘭之歌》。
芬蘭人民愛(ài)好音樂(lè)和歌唱,各時(shí)代的歌手分別唱出了他們的魯諾,在人民中間世世代代地口口相傳;這些包含著芬蘭古代神話和傳說(shuō)的魯諾,正是一千多年前的芬蘭人民的精神的想象,我們由此才能夠在我們的心目中畫(huà)出它的整個(gè)社會(huì)及其一切風(fēng)俗習(xí)慣,也看到了他們的悲歡離合,一切真實(shí)的情感的抒發(fā),以及對(duì)于威脅他們的生存的黑暗殘酷的力量,進(jìn)行著艱苦的不斷的斗爭(zhēng)。
芬蘭民族史詩(shī)《卡勒瓦拉》(即《英雄國(guó)》)是*寶貴的世界文化遺產(chǎn)之一,在芬蘭文學(xué)語(yǔ)言的形成上,在芬蘭民族文化的發(fā)展上,都起了極其重大的作用。
《卡勒瓦拉》的時(shí)代背景,雖然一般認(rèn)為發(fā)生在氏族制度瓦解時(shí)期,然而因?yàn)樗窃陂L(zhǎng)時(shí)期中口頭流傳著的,在原始的歌曲中,一定滲入了不少現(xiàn)代的調(diào)子。我們看到婚姻可以自主的波赫亞姑娘,也看到在掠奪婚姻下?tīng)奚乃_利姑娘;我們看到勤勞的原始的工人,也雇用仆役和工人跟他一起工作;我們也看到驅(qū)邪念咒的英雄竟傾聽(tīng)著封建道德的訓(xùn)誨。所以有人說(shuō),《卡勒瓦拉》所包含的芬蘭古代的魯諾,它的寫(xiě)作時(shí)期遠(yuǎn)遠(yuǎn)在基督教傳入之前,因?yàn)槭强陬^的文學(xué),到隆洛德編集的時(shí)候,基督教傳入芬蘭已經(jīng)有七百年之久,自然要受到基督教的影響。因而也有人斷定,《卡勒瓦拉》的最后一篇的故事,象征著基督教之傳入芬蘭,異教思想之終于讓步;瑪麗雅達(dá)和她的兒子也使人想到就是圣母馬利亞和耶穌。這卻可以存疑,瑪麗雅達(dá)這名字(Marjatta),可能源出于瑪麗亞(芬蘭文marja,意為莓果),瑪麗雅達(dá)的故事也許還是基督教以前的傳說(shuō)。
《卡勒瓦拉》是芬蘭人民的想象和經(jīng)驗(yàn)的記錄,它是芬蘭人民的長(zhǎng)時(shí)間的創(chuàng)作,它以夸張的手法,交織著想象和現(xiàn)實(shí),唱出了和平的人民的聲音。它不像印度的《臘瑪延那》和《瑪哈帕臘達(dá)》、德國(guó)的《尼伯龍根之歌》、波斯的《列王志》音譯《沙赫那瑪》,波斯詩(shī)人費(fèi)爾多西(9341020)所作。以及別的民族史詩(shī)那樣,它們的主人公都是王侯將相的統(tǒng)治階級(jí),《卡勒瓦拉》的主人公卻是平常的人物,其中三個(gè)最主要的英雄,萬(wàn)奈摩寧是農(nóng)民第一個(gè)大麥播種人,原始的歌手和法師;伊爾瑪利寧是原始的工人,一個(gè)熟練的鐵匠;勒明蓋寧是一個(gè)吃魚(yú)過(guò)日子的農(nóng)夫。它以大量的篇幅歌唱他們的耕種、狩獵、造船、打鐵,以及無(wú)比的勞動(dòng)熱情。它也不像別的史詩(shī)那樣轟轟烈烈地描寫(xiě)著流血的戰(zhàn)爭(zhēng);關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě),在《卡勒瓦拉》全詩(shī)中只占極小的部分,而且并不顯出多少的狂熱,幾乎只視為一種不可避免的災(zāi)禍。它也著重描寫(xiě)了法術(shù),咒語(yǔ)和祈禱發(fā)出了超自然的力量,正如高爾基所說(shuō):古代的勞動(dòng)者……用語(yǔ)言的力量,法術(shù)和咒語(yǔ)的手段,去控制自發(fā)的害人的自然現(xiàn)象。……這表明人們多么深刻地相信自己的語(yǔ)言的力量。在《卡勒瓦拉》中,語(yǔ)言的力量勝過(guò)武器的力量,用劍的英雄成了用口的英雄。
作者:埃利亞斯·隆洛德(Elias Lnnrot)
隆洛德雖然出生于鄉(xiāng)村的貧困家庭,但從小愛(ài)好詩(shī)歌,在大學(xué)期間遇到芬蘭歷史之父包爾旦,愛(ài)教授影響參加了采集芬蘭民間詩(shī)歌的工作。他在一八二七年發(fā)表了以芬蘭神話中最偉大的英雄萬(wàn)奈摩寧為題的論文。從此他沒(méi)有中斷過(guò)芬蘭民間詩(shī)歌的收集。為此,他克服了各種困難,經(jīng)受了各種苦難,他徒步、騎馬、劃船和乘橇,經(jīng)過(guò)荒涼的沼澤、森林、洼地和冰原,在無(wú)數(shù)次的冒險(xiǎn)中一首一首地收集民歌。隆洛德從人民口中記錄著魯諾,把零星的魯諾集合而成一部首尾連貫的大史詩(shī),這就是
《卡勒瓦拉》。
譯者:孫用
歷任中國(guó)魯迅研究室顧問(wèn)、人民文學(xué)出版社編輯、中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)理事,在魯迅著譯的編注校印和《魯迅全集》的出版方面作出過(guò)重要貢獻(xiàn),是魯迅研究專家。半個(gè)多世紀(jì)中,為中國(guó)的進(jìn)步文化事業(yè)和國(guó)際文化交流作了許多工作。曾獲獲匈牙利人民共和國(guó)勞動(dòng)勛章和波蘭密茨凱維支紀(jì)念章,曾當(dāng)選為第三屆全國(guó)人民代表大會(huì)代表。1926年開(kāi)始自學(xué)世界語(yǔ),先后從世界語(yǔ)翻譯了許多外國(guó)文學(xué)作品。曾任中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)理事、中國(guó)世界語(yǔ)之友會(huì)會(huì)員。
譯本序1
第一篇萬(wàn)奈摩寧的誕生
第二篇萬(wàn)奈摩寧播種
第三篇萬(wàn)奈摩寧和尤卡海寧
第四篇愛(ài)諾的命運(yùn)
第五篇萬(wàn)奈摩寧垂釣
第六篇尤卡海寧的弩弓
第七篇萬(wàn)奈摩寧和婁希
第八篇萬(wàn)奈摩寧受傷
第九篇鐵的起源
第十篇熔鑄三寶
第十一篇勒明蓋寧和吉里基
第十二篇勒明蓋寧赴波赫尤拉
第十三篇希息的大麋
第十四篇勒明蓋寧之死
第十五篇勒明蓋寧之復(fù)活及歸來(lái)
第十六篇萬(wàn)奈摩寧在多訥拉
第十七篇萬(wàn)奈摩寧和安德洛·維布寧
第十八篇萬(wàn)奈摩寧和伊爾瑪利寧赴波赫尤拉
第十九篇伊爾瑪利寧的功績(jī)及訂婚
第二十篇巨牛及釀制麥酒
第二十一篇波赫尤拉的婚禮
第二十二篇新娘的悲哀
第二十三篇教訓(xùn)新娘
第二十四篇新娘和新郎離家
第二十五篇新娘和新郎歸家
第二十六篇勒明蓋寧重赴波赫尤拉
第二十七篇在波赫尤拉的決斗
第二十八篇勒明蓋寧和他的母親
第二十九篇勒明蓋寧在島上的奇遇
第三十篇勒明蓋寧和迭拉
第三十一篇溫達(dá)摩和古勒沃
第三十二篇古勒沃和伊爾瑪利寧的妻子
第三十三篇伊爾瑪利寧妻子的死亡
第三十四篇古勒沃和他的父母
第三十五篇古勒沃和他的妹妹
第三十六篇古勒沃的死亡
第三十七篇金銀新娘
第三十八篇伊爾瑪利寧的新新娘
第三十九篇遠(yuǎn)征波赫尤拉
第四十篇梭子魚(yú)和甘德勒
第四十一篇萬(wàn)奈摩寧的音樂(lè)
第四十二篇襲取三寶
第四十三篇為三寶而戰(zhàn)
第四十四篇萬(wàn)奈摩寧的新甘德勒
第四十五篇在卡勒瓦拉的瘟疫
第四十六篇萬(wàn)奈摩寧和熊
第四十七篇劫掠太陽(yáng)和月亮
第四十八篇捕火
第四十九篇真假月亮和太陽(yáng)
第五十篇瑪麗雅達(dá)
神名、人名、地名表(附小注)
譯者后記