本書選編法國經(jīng)典小說,篇目包括《胡桃夾子》《別墅里的怪人》《追星星的人》《貝隆蒂娜的故事》《普羅旺斯童話》《小尼科拉和小伙伴們》《少女西麗亞》等等。小說通過豐富的想象展現(xiàn)了當(dāng)時的風(fēng)土人情和作者的奇思妙想,描繪大自然,寓情于景,使人物和景物水乳交融,互相輝映。同時,把社會真實事件的素材加以剪輯,通過忠實的文學(xué)手段處理,使之成為完整的故事,再現(xiàn)了法國大革命之后,走向共和的坎坷歷程,顯示了作者創(chuàng)作手法上的獨特之處。其中,《少女西麗亞》曾獲得諾貝爾文學(xué)獎。
胡桃夾子的故事
石頭別墅里的怪人
追逐星星的孩子
貝隆蒂娜的故事
普羅旺斯童話二則
無奈開講 我的朋友艾姆伯爵為孩子們舉行了一次盛大的晚會,為了給這個熱鬧而又歡快的聚會增添點熱鬧的氣氛,我把女兒也帶去了。 我以長輩的身份一連參加了四五次捉迷藏、婦人梳妝和疊手游戲。那二十來個八至十歲可愛的小鬼扯開嗓子叫叫嚷嚷的,一個比一個喊得起勁,這樣半小時后,我被搞得頭昏腦漲。于是我悄悄地離開大廳,去找那個我熟悉的偏僻小客廳,指望在那里把我被打斷了的文章思路再慢慢地貫穿起來。 一則由于我行動敏捷,二則由于幸運,我不僅躲過了小客人們的目光,而且躲過了家長們的目光,成功地脫身而出。躲過孩子們的目光并不難,因為他們正在專心致志地玩,可是躲過大人們的目光就不太容易了。當(dāng)我走進(jìn)那間令人向往而又熟悉的小客廳時,我才發(fā)現(xiàn)它已被臨時改成了餐廳,桌子上擺滿了點心和飲料。也好,既然已經(jīng)擺好了吃的,在這里休息就 保險了,因為在吃晚飯前是不會有人來打擾我的,再說,這個小客廳是用來提供晚餐的。我發(fā)現(xiàn)這里有一把伏爾泰式的大軟椅。這是一個真正的路易十五時代的安樂椅,靠背鼓鼓的,扶手圓圓的,在意大利,人們叫它懶漢椅。我們這些陪著孩子來看熱鬧的大人,一個個被卷進(jìn)了喧騰的漩渦,而在這個漩渦中能有這么塊地方讓我整理被打亂了的思路,并能恬靜地思考上一個小時,真是難得。想到這里,我感到十分高興,便愜意地坐了上去。 或許由于疲勞,或許因為不習(xí)慣,或許是心情難得的舒適,我沉思了十分鐘之后,便進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。 當(dāng)我被一陣突如其來的狂笑驚醒的時候,我回憶不起來是在什么時候入睡的。我驚奇地睜大眼睛,所能看見的只有畫滿愛神和鴿子的布歇式(布歇,1703一1770,法國畫家,善于畫田園與神話故事題材)的漂亮天花板。我想起來,但是身子動彈不得,我被牢牢地綁捆在座椅上,捆得那么緊,真不亞于格列佛被捆在利黎普特小人國的海岸。 這時我才恍然大悟,意識到處境的險惡:我在“敵人”的領(lǐng)土上被生擒了,成了他們的“俘虜”。 在這種情況下,我 好還是果斷地打定主意,通過和解求得“釋放”。 我的 個建議是第二天把勝利者們領(lǐng)到費里克斯飯店去,我出錢任他們大吃一頓。可惜的是我看錯了時機(jī),我的話是對一位正喝著朗姆酒、吃著蛋糕、手里抓滿點心的小客人說的。 我的建議被拒 了,這使我感到很難堪。接著,我提出第二個建議:第二天邀請所有尊敬的小客人們到一個由他們選定的公園里去放煙火。那種煙火可以放出太陽和羅馬式蠟燭的圖案,太陽和蠟燭的數(shù)目全由小客人們 。 我的這個建議對男孩子們頗有吸引力,但女孩子們都斷然拒 。她們說害怕煙火,她們受不了 聲的震動,也聞不慣 的氣味。 我正要拿出第三個建議,忽然聽見一個柔和如笛的聲音,輕輕地在小伙伴們身邊響了起來,這使我不禁為之一