關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

中西翻譯思想比較研究/中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著精選集

中西翻譯思想比較研究/中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著精選集

定  價(jià):79 元

叢書(shū)名:中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著精選集

        

  • 作者:劉宓慶 著
  • 出版時(shí)間:2019/5/1
  • ISBN:9787500159421
  • 出 版 社:中譯出版社
  • 中圖法分類:H059 
  • 頁(yè)碼:505
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
1
8
5
7
9
5
4
0
2
0
1

《中西翻譯思想比較研究》一書(shū)立論于中西譯學(xué)的對(duì)比,建基于語(yǔ)言文化歷史分析。一方面,本書(shū)探討了中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)、翻譯理論的中國(guó)價(jià)值體現(xiàn),其中重點(diǎn)討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對(duì)譯學(xué)研究的啟示,提出中國(guó)譯學(xué)的建設(shè)必須重視“反思—Chao Yue—重構(gòu)”三個(gè)階段,提出“還形式以生命”的形式功能觀;另一方面,作者對(duì)西方當(dāng)代譯論的源頭、西方當(dāng)代翻譯思想及流派以及西方當(dāng)代譯論的局限性進(jìn)行了正本清源的探究,對(duì)維根斯坦的意義觀與翻譯研究的關(guān)系作出提綱挈領(lǐng)的論述,指出了翻譯作為一種“語(yǔ)言游戲”的特征;此外,還對(duì)本杰明的翻譯觀、翻譯的原創(chuàng)性、以及翻譯對(duì)原語(yǔ)的途徑和特征進(jìn)行了討論。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容