《傷心之家》(Heartbreak House)是愛爾蘭戲劇家蕭伯納1919年創(chuàng)作的三幕喜劇,劇情發(fā)生在次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前夕的英格蘭鄉(xiāng)村!秱闹摇房桃庥闷踉X夫《櫻桃園》營造氛圍的筆法寫成,劇本有個副標題:俄國風格的英國主題狂想曲。劇作通過女青年艾麗鄧的視角,描寫88歲的老船長邵特非和他一家房客。這是一出典型的客廳劇 劇情發(fā)生在客廳聚會中,聚集于客廳內的多是來自上層社會的有閑之士,他們有不凡的文化素養(yǎng),所以可引經據典,出口成章,使用著漂亮銳利的語言,但因為不必為生計操勞而有太多閑暇,常常感到無聊與倦怠。這些劇中人,在愛情與其他事上,卻多是無心的。終,由這些瑣碎的心不在焉所堆疊出的劇本,除了長串令人愛不釋手且可大被引述的聰明對白之,并沒有重要的情節(jié)線索!秱闹摇繁徽J為是蕭伯納秀的劇作之一。
愛爾蘭戲劇大師蕭伯納向俄國戲劇大師契訶夫致敬之作,對一戰(zhàn)前歐洲有閑階級的幽默諷刺杰作。
20世紀初期,商務印書館翻譯外國文學經典名著,群星閃耀:梁啟超、林紓、周越然、包天笑……文學翻譯系列叢書風靡全國:說部叢書林譯小說叢書世界文學名著英漢對照名家小說選……
21世紀初期,商務印書館賡續(xù)傳統(tǒng),再創(chuàng)輝煌,正式推出漢譯世界文學名著叢書,立足當下,面向未來,為讀者系統(tǒng)提供世界文學佳作。
- 名作無遺,諸體皆備:不論民族、區(qū)域、國家、語言,不論詩歌、小說、戲劇、散文,但凡經典,皆予收錄。
- 抉發(fā)文心,譯筆精當:不論譯者背景、出身、資歷、年齡,只翻譯上乘,皆予收錄。
- 世界文學,完整呈現(xiàn):不計代價,長期積累,力求成就反映世界文學經典全貌的漢譯精品叢書。
一輯30種:《伊索寓言》《一千零一夜》《托爾梅斯河的拉撒路》《培根隨筆全集》《伯爵家書》《棄兒湯姆瓊斯史》《少年維特的煩惱》《傲慢與偏見》《紅與黑》《歐也妮葛朗臺 高老頭》《普希金詩選》《巴黎圣母院》《大衛(wèi)考坡菲》《雙城記》《呼嘯山莊》《獵人筆記》《惡之花》《茶花女》《戰(zhàn)爭與和平》《德伯家的苔絲》《傷心之家》《尼爾斯騎鵝旅行記》《泰戈爾詩集:新月集飛鳥集》《生命與希望之歌》《孤寂深淵》《淚與笑》《血的婚禮:加西亞洛爾迦戲劇選》《小王子》《鼠疫》《局外人》。
蕭伯納,全名喬治伯納德蕭(George Bernard Shaw,18561950),愛爾蘭劇作家、文學批評家、社會主義宣傳者,支持婦女爭取權利,呼吁選舉制度的根本變革,倡導收入平等,主張廢除私有財產。其思想深受德國哲學家叔本華及尼采的影響,而他又讀過馬克思的著作,不過他卻主張用漸進的方法改變資本主義制度,反對暴力革命。他主張藝術應當反映迫切的社會問題,反對為藝術而藝術 ,他是擅長幽默與諷刺的語言大師。他一生創(chuàng)作了六十多部戲劇,主要作品有《圣女貞德》《傷心之家》《華倫夫人的職業(yè)》等 。1925年因作品具有理想主義和人道主義而獲諾貝爾文學獎。
譯者簡介:
張谷若(19031994)原名張恩裕,字轂若,山東煙臺人。1930年畢業(yè)于北京大學西語系。曾任北京大學、輔仁大學教授、國際關系學院特聘教授。譯著有哈代的小說《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》《無名的裘德》,狄更斯小說《大衛(wèi)考坡菲》和散文《游美札記》,莎士比亞長詩《維納斯與阿都尼》,亨利菲爾丁小說《棄兒湯姆瓊斯史》,蕭伯納戲劇《傷心之家》等,另有《英文圣經選注》《哈代選注》及《地道的原文,地道的譯文》等著述。張谷若畢生教授英國語言文學,于培養(yǎng)優(yōu)秀英語人才之余,身體力行翻譯實踐,其翻譯成就廣受贊譽。