譯本序(節(jié)選)
蕭伯納(George Bernard Shaw,18561950)是世界聞名的戲劇家,但是他卻不是從小就立志要寫(xiě)劇本的。在少年時(shí)代,他愛(ài)好繪畫(huà)和音樂(lè),一度想做一個(gè)像米開(kāi)蘭琪羅那樣的畫(huà)家;而在音樂(lè)方面,由于他母親的熏陶,從小練鋼琴,學(xué)唱歌,熟悉歌劇猶如普通孩子熟悉冒險(xiǎn)故事。后來(lái)他到倫敦,失業(yè)達(dá)九年之久,忙于參加群眾活動(dòng),研究過(guò)馬克思的《資本論》,興趣是在政治經(jīng)濟(jì)學(xué)方面。使他注意起戲劇來(lái)的,是易卜生。一八八八年左右,馬克思的女兒伊林諾拉他參加了易卜生的《玩偶之家》的業(yè)余演出,扮演柯洛克斯泰一角,雖然據(jù)蕭自己回憶,這戲究竟是怎么一回事,他當(dāng)時(shí)是莫名其妙的。接著,有一次,劇評(píng)家威廉·亞秋口譯易卜生的《培爾·金特》一劇給他聽(tīng),他感到一剎那間這位偉大詩(shī)人的魔力打開(kāi)了我的眼睛,叫我同時(shí)領(lǐng)悟到他作為一個(gè)社會(huì)哲學(xué)家的重要性。蕭的小說(shuō)《無(wú)理之結(jié)》序。于是他對(duì)易卜生的劇本進(jìn)行了研究。一八九○年他做了有關(guān)這位挪威戲劇家的公開(kāi)演講,次年將講稿整理出版,便成為有名的《易卜生主義的精華》一書(shū)。
這本書(shū)是近代歐洲戲劇史上的重要論著;一個(gè)大戲劇家受到了另一個(gè)大戲劇家的闡釋,前者已經(jīng)震驚全歐,后者即將崛起。通過(guò)易卜生,通過(guò)易卜生的《群鬼》一劇在倫敦公演時(shí)所遭遇的英國(guó)紳士們的惡毒攻擊,蕭看清新戲劇是一個(gè)強(qiáng)大有力的宣傳工具用他后來(lái)的話說(shuō),它是思想的工廠,良心的提示者,社會(huì)行為的說(shuō)明人,驅(qū)逐絕望和沉悶的武器,歌頌人類上進(jìn)的廟堂,它的重要性只有中古的教會(huì)可比。
然而十九世紀(jì)八十年代倫敦的舞臺(tái)情況卻只能引起蕭的嘲笑。英國(guó)戲劇有過(guò)幾個(gè)興盛的時(shí)期:以莎士比亞為代表的十六、十七世紀(jì),以康格利夫(Congreve)等為代表的復(fù)辟朝喜劇時(shí)期,其后在十八世紀(jì)又有費(fèi)爾丁、利洛(George Lillo)、蓋伊(John Gay)、謝立丹等人的建樹(shù),但是到了十九世紀(jì),卻一蹶不振了,戲院里很少見(jiàn)到有生命力的好劇本,而無(wú)數(shù)文人所寫(xiě)的詩(shī)劇又因缺乏戲劇性而上不了舞臺(tái)。六十年代中,羅伯遜(T.W.Robertson)的《門閥》(1867)一劇獲得了舞臺(tái)上的成功,但是它也為家庭瑣事劇開(kāi)了先河。等到法國(guó)沙杜(Victorien Sardou)、斯克里布(Eugene Scribe)成為巴黎劇壇紅人,倫敦的劇作家又競(jìng)以仿效他們寫(xiě)結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)劇(la piece bien faite)為時(shí)髦。這種劇本講究章法、線索、伏筆等等,而主題則是家庭糾紛、三角關(guān)系、不盡的通奸案件、無(wú)數(shù)的有著一段過(guò)去傷心史的美婦人。影響所及,王爾德在九十年代寫(xiě)社會(huì)劇時(shí),雖然加入了諷刺成分,也仍然脫不出這個(gè)格局,只在《認(rèn)真的重要》(1895)一劇里他才寫(xiě)下了較好的喜劇。八十年代英國(guó)劇壇上的光彩來(lái)自一個(gè)出乎人們意料的地方,即吉爾勃特和沙利文(Gilbert and Sullivan)合作寫(xiě)成的通俗的、善于挖苦的、純?nèi)挥?guó)風(fēng)的喜歌劇,但它卻又充滿了小市民氣味。
在這樣的情形之下,當(dāng)時(shí)英國(guó)的劇壇不但不是廟堂,連正經(jīng)的藝術(shù)場(chǎng)所也算不上,它只是迎合低級(jí)趣味的糖果店。
現(xiàn)在卻來(lái)了易卜生。蕭在他身上看出了生機(jī)。一種新的、現(xiàn)實(shí)主義的戲劇已在席卷歐洲易卜生之外,還有瑞典的斯特林堡,還有契訶夫和其他俄國(guó)巨匠,還有被蕭推崇過(guò)分了的法國(guó)人白里歐(Eugene Brieux)。這種戲劇之新不只在技巧,更在它所反映的時(shí)代精神,它對(duì)歐洲各國(guó)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)和家庭生活的揭露和諷刺,它的破壞力,它的憤怒和憧憬,在某些情形下還有它的詩(shī)情。新戲劇的重要與有力既如此,倫敦劇壇的不振又如彼,蕭本是一個(gè)有志之士,如今看到了易卜生的榜樣,于是油然而生奪取倫敦舊舞臺(tái)、創(chuàng)造英國(guó)新戲劇之心了。
他進(jìn)行了艱苦的工作。一方面,他用凌厲無(wú)前的戲劇評(píng)論從舊舞臺(tái)內(nèi)部進(jìn)行爆破,為此不惜向被舊勢(shì)力捧為護(hù)身符的莎士比亞猛烈開(kāi)火;另一方面,他正面闡釋歐洲新戲劇,竭力主張戲劇不應(yīng)依賴離奇的情節(jié)而應(yīng)依賴?yán)硐氲臎_突和意見(jiàn)的辯論,介紹易卜生和白里歐之外,又在一八九二年自己動(dòng)筆寫(xiě)起劇本來(lái)。
從一八九二年的《鰥夫的房產(chǎn)》到一九五○年的《為什么她不肯》,蕭總共寫(xiě)了大小五十一個(gè)劇本,數(shù)量之大,英國(guó)文學(xué)史上前無(wú)古人。就時(shí)間而論,蕭的條件特別優(yōu)越。他活了九十四個(gè)年頭,直到后智力依然活躍;其中從事戲劇創(chuàng)作共達(dá)五十八年(18921950),時(shí)間超過(guò)莎士比亞整個(gè)一生;這一點(diǎn)已經(jīng)十分不凡,但卻還有一個(gè)因素,使他更能充分地利用這漫長(zhǎng)的五十八年,那就是:別人在創(chuàng)作生涯之始,往往要有一個(gè)摸索試驗(yàn)的學(xué)徒時(shí)期,而蕭則在一八九二年動(dòng)手寫(xiě)《鰥夫的房產(chǎn)》之時(shí),就已顯得處處成熟,一切宛如老手了。
《鰥夫的房產(chǎn)》開(kāi)英國(guó)戲劇史上新頁(yè),然而這部新人新作卻幾乎沒(méi)有幼稚或粗糙的地方。從頭起,蕭的特點(diǎn)就大部分出現(xiàn)了:論主題,這里所處理的就是以后蕭要不斷處理的資本主義社會(huì)的罪惡現(xiàn)象;論人物,干練的房東老板是后來(lái)軍火商安德謝夫、羅馬大將凱撒、《蘋(píng)果車》里的國(guó)王等人的先驅(qū),而能言善辯的狗腿子李克奇斯又是《康蒂妲》里的柏格斯和《匹克梅梁》中的杜立特爾的祖宗;論對(duì)話,蕭一開(kāi)始就寫(xiě)得十分生動(dòng)、機(jī)智;論情節(jié),在個(gè)劇里猶如在后來(lái)許多劇里,出現(xiàn)了一個(gè)典型的顛倒場(chǎng)面:一個(gè)醫(yī)生原來(lái)義憤填膺地責(zé)備房東不該壓榨貧民區(qū)住戶,等到他發(fā)現(xiàn)自己的收入也來(lái)自貧民區(qū)的房租,就心甘情愿地變成了他的同伙。作者的手法是老練的,態(tài)度是自信的,幾乎是傲慢的,沒(méi)有半點(diǎn)吞吐或遲疑,一種新的戲劇從頭就以戰(zhàn)斗的、毫不畏縮的姿態(tài)出現(xiàn)了,它的藝術(shù)特點(diǎn)也幾乎從頭就具備無(wú)遺了。
這當(dāng)然不是說(shuō),蕭沒(méi)有經(jīng)過(guò)學(xué)徒時(shí)期。區(qū)別只在這里:別的劇作家往往在劇院里或書(shū)齋里嘗試著寫(xiě)他們的行臺(tái)詞,而蕭則在倫敦的失業(yè)日子里體會(huì)到資本主義社會(huì)的罪惡,在街頭煽動(dòng)和會(huì)場(chǎng)爭(zhēng)論里練出了辯才,加上從小就有音樂(lè)和歌劇修養(yǎng),在一八七九到一八八三年間寫(xiě)作五本長(zhǎng)篇小說(shuō)又給了他以描寫(xiě)人物、安排情節(jié)的能力,再加上易卜生的啟示和自己作為劇評(píng)家在戲院里的見(jiàn)聞感觸,而在這一切之上,還有他那桿又犀利又典雅的文筆,那個(gè)在莎士比亞和斯威夫特的影響之下形成,在千百篇政論和藝術(shù)、音樂(lè)、戲劇評(píng)論里得到鍛煉,在無(wú)數(shù)次的辯難爭(zhēng)議里變得鋒利無(wú)比的散文風(fēng)格。
這樣,在一八九二年之前,他具備了寫(xiě)作他那一類戲劇的必要條件。
這樣,他贏得了時(shí)間,從一八九二年起就放手寫(xiě)起適合自己天才的劇本來(lái)。長(zhǎng)達(dá)五十八年的創(chuàng)作生涯,就在這樣充滿了自信、具備了堅(jiān)實(shí)的藝術(shù)基礎(chǔ)的有利情況下開(kāi)始了。
結(jié)果是:他獲得了比文學(xué)史上見(jiàn)過(guò)的任何劇作家更多的充裕時(shí)間來(lái)完善自己的戲劇藝術(shù)。為了看出蕭的變化發(fā)展,我們不妨將他的劇作分為四個(gè)時(shí)期,其中大概的分界線是:一九○○年,一九一四年,一九二九年。
遠(yuǎn)在二十世紀(jì)之前,蕭就已經(jīng)寫(xiě)出了他若干出名的劇作!恫豢煲獾膽騽〖分,《鰥夫的房產(chǎn)》(1892)和《華倫夫人的職業(yè)》(1894)至今盛名不衰,只有《蕩子》(1893)已經(jīng)無(wú)人注意!犊煲獾膽騽〖分校段淦髋c人》(1894)是英國(guó)戲劇好的喜劇之一,《康蒂妲》(1894)在戲院里一直叫座,《風(fēng)云人物》(1895)有其獨(dú)特的吸引力,《難以預(yù)料》(1896)同樣是出色之作,其中出現(xiàn)的老茶房威廉承繼了歐洲喜劇中仆人一角的某些傳統(tǒng)特點(diǎn),但又加上了蕭所獨(dú)有的智慧與成熟!稙榍褰掏綄(xiě)的戲劇集》里包括了兩個(gè)成功的歷史劇:一個(gè)是以美國(guó)革命為題材的《魔鬼的門徒》(1897),其中有新穎的人物處理;另一個(gè)是有名的《凱撒和克莉奧佩屈拉》(1898),后來(lái)到了四十年代還被攝成電影,可見(jiàn)其戲劇吸引力之巨大。以上總共十個(gè)劇本是任何劇作家都可以感到無(wú)愧的作品,足以替任何劇作家贏得文學(xué)史上的一席地。
然而它們卻只是一個(gè)開(kāi)始。在二十世紀(jì)初年,又出現(xiàn)了一系列在觀眾和讀者之間造成了更加深刻印象的成功劇作:利用唐璜傳說(shuō)寫(xiě)成的《人與超人》(1903),根據(jù)愛(ài)爾蘭問(wèn)題來(lái)剖析英帝國(guó)主義的《英國(guó)佬的另一個(gè)島》(1904),以軍火商為主角的動(dòng)人心魄的《芭巴拉少!罚1905),描寫(xiě)藝術(shù)家的命運(yùn)的《醫(yī)生的困境》(1906),處理宗教問(wèn)題的《安喬克里斯與獅子》(1913),以及情節(jié)有趣,發(fā)人深思,至今顯得十分新鮮的《匹克梅梁》(舊譯《賣花女》,1913)。在這個(gè)階段當(dāng)中,蕭寫(xiě)的劇本遠(yuǎn)不止這一些,然而僅僅這一些僅僅將它們的名字回顧一下就足以確立一個(gè)事實(shí):在二十世紀(jì)的初十年之內(nèi),蕭寫(xiě)下了不少成功的劇本,他的視野廣闊了,他對(duì)于某些社會(huì)問(wèn)題的見(jiàn)解深入了,而且才思敏捷,新意泉涌,在戲劇藝術(shù)上進(jìn)行了多方面的探索,為常人之所不敢為,將唐璜打入地獄,將大軍火商的資本主義世界端上舞臺(tái),令獅子隨使徒跳舞,叫蚱蜢向老人訴苦,讓一個(gè)貧苦的賣花女在學(xué)習(xí)了六個(gè)月的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音之后變成了大使館游園會(huì)上的絕色公主凡此種種,都顯示蕭在戲劇創(chuàng)新上的成就,顯示英國(guó)戲劇在他的指引之下,確實(shí)進(jìn)入了一個(gè)新天地了。
......
蕭伯納(George Bernard Shaw,18561950)
愛(ài)爾蘭杰出的現(xiàn)實(shí)主義劇作家。共寫(xiě)了大小五十一個(gè)劇本,數(shù)量之大,英國(guó)文學(xué)史上前無(wú)古人。代表作有《華倫夫人的職業(yè)》《芭巴拉少校》《匹克梅梁》《圣女貞德》等。1925年,榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他將倫敦的劇壇同當(dāng)時(shí)歐洲的現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合,也與以阿里斯多芬和莫里哀為代表的歐洲古典喜劇傳統(tǒng)相結(jié)合。
譯者簡(jiǎn)介:
潘家洵(18961989)
江蘇蘇州人。翻譯家。代表譯作有《易卜生戲劇集》(四卷本)、《蕭伯納劇作選》、《扇誤》等。
朱光潛(18971986)
字孟實(shí),安徽桐城人。現(xiàn)當(dāng)代著名美學(xué)家、文藝?yán)碚摷、教育家、翻譯家。著有《西方美學(xué)史》《談美書(shū)簡(jiǎn)》《給青年的十二封信》等,譯有《歌德談話錄》《文藝對(duì)話集》《拉奧孔》等。
英若誠(chéng)(19292003)
北京人。翻譯家、演員。著有《水流云在:英若誠(chéng)自傳》,譯有《推銷員之死》《芭巴拉少!贰渡系鄣膶檭骸返龋餮莼騾⒀荨锻其N員之死》《茶館》《龍須溝》《末代皇帝》《圍城》等戲劇、影視作品。
王佐良(19161995)
浙江上虞人。翻譯家。著有《英國(guó)詩(shī)史》《英國(guó)散文的流變》《英國(guó)文學(xué)史》等,所譯詩(shī)人數(shù)十位,遠(yuǎn)可至英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的威廉·鄧巴,近可達(dá)二十世紀(jì)后半葉的菲力浦·拉金,譯作還包括《雷雨》(與巴恩斯合譯)及大家耳熟能詳?shù)纳⑽拿墩撟x書(shū)》(培根著)。此外,在翻譯理論上亦多建樹(shù)。