本書前兩章介紹了英漢語言差異,后針對漢英語言特點,從一詞多義用詞有別表里不一文化差異 隱喻不同等方面具體闡述漢英翻譯中存在的問題,此后提供行之有效的漢英翻譯策略,如中國特色詞匯的英譯定語的翻譯技巧并列謂語句的翻譯方法無主句的翻譯技巧等,后三章側(cè)重漢英翻譯中常犯錯誤或典型錯誤,即make濫用漢語的連謂謂語句的負遷移以及邏輯錯誤。每章都輔以大量例句,并配有從句段到篇章的逐級練習(xí)。
本書已累計發(fā)行6萬冊,擁有大量讀者,不少高校將其列為翻譯碩士教材(如北京師范大學(xué)),因特網(wǎng)上有不少考研學(xué)生推薦為書目,具有一定市場知名度。本書側(cè)重點在于政治、經(jīng)濟、社會、文化、國情、新聞、財經(jīng)、國際關(guān)系、科普、旅游等領(lǐng)域,此次修訂,作者精進講解、增補內(nèi)容,以期豐富原作,為MTI與CATTI考生,英語專業(yè)教師、學(xué)生、自學(xué)者,以及翻譯從業(yè)人員提供優(yōu)良的翻譯策略、地道的翻譯實例,彌補國內(nèi)非文學(xué)類漢英翻譯教材的空白。
唐義均,北京工商大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,已經(jīng)在我國*尖外語類出版社出版了50多本英語教材和學(xué)術(shù)專著,包括《新概念英語自學(xué)詞典》上下冊、《大學(xué)英語自學(xué)導(dǎo)讀》系列、《漢英翻譯技巧示例》、《黨政文獻英譯的搭配沖突與對策研究》等。在《中國翻譯》等高端翻譯學(xué)雜志上發(fā)表了10多篇翻譯學(xué)論文。2005年至2009年任全國翻譯資格(水平)考試翻譯實務(wù)命題專家,2009年至2013年任北京市高考閱讀理解項命題專家。長期從事各種考試輔導(dǎo),包括:大學(xué)英語四、六級,研究生入學(xué)英語考試,全國翻譯考試(筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯),高考英語,等等。專門研究英語測試規(guī)律和解題技巧,擅長快速提分。
章 英漢詞匯差異
第二章 英漢結(jié)構(gòu)差異
第三章 一義多詞
第四章 用詞有別
第五章 表里不一
第六章 選詞規(guī)律
第七章 文化各異 隱喻不同
第八章 中國特色詞匯的英譯(上)
第九章 中國特色詞匯的英譯(下)
第十章 結(jié)構(gòu)分析與主語確定
第十一章 定語的翻譯技巧(上)
第十二章 定語的翻譯技巧(下)
第十三章 并列謂語句的翻譯方法
第十四章 句子重心轉(zhuǎn)移
第十五章 無主句的翻譯技巧
第十六章 主謂結(jié)構(gòu)與偏正結(jié)構(gòu)
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重復(fù)與代詞
第二十章 make的濫用
第二十一章 兼語句與連謂謂語句的負遷移
第二十二章 邏輯錯誤
參考文獻