譯后記(一)
君特·格拉斯的這部《德國(guó)人會(huì)死絕嗎?》出版于1980年。當(dāng)筆者2010年接到翻譯任務(wù)時(shí),腦袋里的確閃過這個(gè)念頭:三十年了,會(huì)不會(huì)過時(shí)?眾所周知,經(jīng)典文學(xué)具有雋永的生
命力,可是三十年前的文學(xué)作品誰還會(huì)讀?
像是要對(duì)筆者問題做出回答,德國(guó)DVA出版社于2010年8月底出版了薩拉青的《德國(guó)自行滅亡》一書,該書一出版就成為暢銷書,幾天之內(nèi)銷售一空,半年之內(nèi)再版了十七次。這期間,一位德國(guó)學(xué)生到我這兒上私人漢語(yǔ)課,我們剛提到這本書,她就說:就是這個(gè)問題,我們德國(guó)人正在死絕!我問她知不知道格拉斯的這本書,她說不知道,但她說,德國(guó)人正在死絕的說法對(duì)德國(guó)人一點(diǎn)不陌生。這個(gè)說法同樣是薩拉青提出的植根于德國(guó)人心靈深處
的重要憂患之一。
君特·格拉斯的這部作品寫于1979年。1979年中國(guó)是什么樣子?筆者當(dāng)時(shí)還沒上大學(xué),還是天津某機(jī)械加工廠的年輕女工。當(dāng)時(shí)剛結(jié)束文化大革命、打倒了四人幫不久,那是鄧小平提出的改革開放開始的重要一年?烧悄悄,君特·格拉斯訪問了中國(guó)!他參觀訪問了中國(guó)許多城市,同中國(guó)文化界人士進(jìn)行了座談。他和他太太還走訪了東南亞一些國(guó)家。
那時(shí)的德國(guó)是什么樣子??jī)蓚(gè)德國(guó)還處于分裂狀態(tài),德國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了人口危機(jī)這是格拉斯在上海遭遇自行車流時(shí)當(dāng)即想到的,德國(guó)還有建造核電站的問題,同發(fā)展中國(guó)家的關(guān)系問題,二戰(zhàn)罪責(zé)問題,兩個(gè)德國(guó)問題,德國(guó)大選問題……所有所有的這些問題都是格拉斯要在
他書中涉及的。
德國(guó)書評(píng)上介紹說這是一部隨筆、小說、電影劇本的集合體,正是如此。大上海的自行車流,讓作者遭到觸電一般,在大腦中激起了不絕的意識(shí)流即:他的大腦產(chǎn)兒,從關(guān)于德國(guó)人口的思考又引出了他形象生動(dòng)的大腦產(chǎn)兒電影劇本的主角:一對(duì)也關(guān)心人口問題的教師夫婦,于是他讓這對(duì)夫婦討論人口問題,討論大選問題,討論德國(guó)1968年學(xué)運(yùn)的影響……他將他們?cè)跂|南亞的經(jīng)歷讓給了這對(duì)夫婦,讓他們?nèi)喼蘼眯,其間常常穿插上
格拉斯自己的議論、回憶,還有他對(duì)作家同事伯恩的深深哀思。
這對(duì)夫婦關(guān)于要不要孩子的討論實(shí)在絮叨,當(dāng)我將這個(gè)想法說給我的德國(guó)朋友羅爾夫·繆勒(Rolf Mller)老師時(shí),這位在翻譯過程中一直給予我很大幫助的退休教師說:當(dāng)時(shí)的討論就是這種情況,總是翻來覆去的。曾為文理中學(xué)的繆勒老師是這對(duì)夫婦的同齡人,
他很了解那個(gè)過去的時(shí)代,他說,這些討論正是當(dāng)時(shí)德國(guó)知識(shí)界的心靈之路。
格拉斯寫這本書是要同二十世紀(jì)七十年代告別,用以迎接奧威爾筆下的二十世紀(jì)八十年代。從那時(shí)起,三十年又在倏忽之間過去了,其間的變化不論在德國(guó),還是在中國(guó),乃至世界,又如何能夠數(shù)清:東西兩個(gè)德國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一二十多年了,中國(guó)擺脫了文革陰影成了世界矚目的經(jīng)濟(jì)大國(guó),格拉斯在上海不會(huì)再陷入自行車流,他會(huì)見到擁堵在一起的私家車。而德國(guó)以至世界的人口問題并沒有發(fā)生多少變化,還有核電站……當(dāng)2011年3月日本在遭受極強(qiáng)地震、海嘯之后,又出現(xiàn)了令全世界擔(dān)憂的核災(zāi)害時(shí),格拉斯書中教師夫婦奮力抵抗修
建的核電站已經(jīng)在德國(guó)供電服役二十四年了。誰說三十年前的一切都已經(jīng)過去?
本書在翻譯期間除了受到先生里查德·威爾金森(Richard Wilkinson)和退休教師羅爾夫·繆勒(Rolf Mller)先生的鼎力幫助外,還受到了德國(guó)弗萊堡La Gaffe 酒館老板米歇爾·費(fèi)舍爾(Michael Fischer)先生,及其酒館周日德國(guó)文學(xué)沙龍成員林德·伍特克(Linde Wuttke)女士、彼得·施佩特(Peter Spt)先生的驅(qū)迷撥霧,在此一并致以衷心感謝。郭力
德國(guó)弗萊堡
2011年3月22日
譯后記(二)
很高興人民文學(xué)出版社計(jì)劃出版《格拉斯文集》。這樣,作為譯者,筆者很慶幸又可以
修改一次自己七八年前的譯作。
其實(shí)讓筆者覺得傷腦筋、費(fèi)時(shí)的是這本書的書名翻譯。2003年臺(tái)灣的譯本將之譯為《消逝的德國(guó)人》,國(guó)內(nèi)有關(guān)格拉斯作品的介紹中,將之譯為《頭腦中誕生的人或德國(guó)人死絕了》。經(jīng)過請(qǐng)教德國(guó)友人,2011年筆者將之翻譯為《大腦產(chǎn)兒或者德國(guó)人會(huì)死絕?》,后以《德國(guó)人會(huì)死絕?》為書名,經(jīng)南京大學(xué)出版社出版。得到《格拉斯文集》出版計(jì)劃的消息時(shí),高興之余,對(duì)書名心中仍然有拿不準(zhǔn)感。因原文Kopfgeburten oder Die Deutschen sterben aus中沒有問號(hào)。借助在弗萊堡大學(xué)教漢語(yǔ)的機(jī)會(huì),我在課上征求德國(guó)大學(xué)生的意見。后大家一致同意,將原著書名譯為《大腦產(chǎn)兒或者德國(guó)人正在死絕》,認(rèn)為德國(guó)人正在死絕是君特·格拉斯提出的一個(gè)挑釁性命題。因?yàn)榈抡Z(yǔ)中的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
同現(xiàn)在時(shí)形式上沒有區(qū)別,按上下文推理,這個(gè)書名還是取進(jìn)行時(shí)為適宜。
當(dāng)然在通讀舊譯時(shí),還發(fā)現(xiàn)了一些其他錯(cuò)誤,借此一并做了修改。
郭力
德國(guó)弗萊堡
2018年12月12日
|