關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
文學(xué)翻譯的語(yǔ)用變通
本書(shū)共分六章。第一章是“文學(xué)翻譯的文化制約和非文化制約”, 介紹“文學(xué)翻譯的意識(shí)形態(tài)制約、文學(xué)翻譯的文化差異制約、文學(xué)翻譯的語(yǔ)言差異制約、文學(xué)翻譯的其他制約”。第二章是“語(yǔ)用翻譯學(xué)的譯理和三大譯觀(guān)”, 先介紹“何謂語(yǔ)用學(xué)”, 再闡釋“語(yǔ)用翻譯學(xué)的三觀(guān)”, 以語(yǔ)用翻譯學(xué)的譯理導(dǎo)出相應(yīng)的譯觀(guān), 再由語(yǔ)用譯觀(guān)導(dǎo)出相應(yīng)的譯技。這一切都是為了翻譯等效, 或者說(shuō)是為了“語(yǔ)用等效”翻譯。我們推崇的是兩種“語(yǔ)用等效”, 其一是“語(yǔ)用-語(yǔ)言等效”, 其二是“社會(huì)-語(yǔ)用等效”。翻譯中為了這兩種語(yǔ)用等效, 譯者需要各種“語(yǔ)用變通”, 這是本書(shū)的重點(diǎn)。只有有效的“語(yǔ)用變通”, 才能達(dá)到翻譯的等效, 或者說(shuō), 才能防止翻譯的不等效。我們認(rèn)為, “語(yǔ)用變通”是文學(xué)翻譯的“特別通行證”。第三章是“‘國(guó)學(xué)’英譯的語(yǔ)用變通”, 涉及“國(guó)學(xué)”英譯是“厚重”還是“瘦身”的問(wèn)題, 以及“國(guó)學(xué)”英譯的三大道術(shù)繁難與對(duì)策。第四章是“《紅樓夢(mèng)》英譯的語(yǔ)用變通”。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|