《魯濱孫變形記:漢譯文學改寫現象研究》是應用勒菲弗爾的改寫理論,對漢譯文學中的改寫現象進行研究,試圖將漢譯文學改寫的個案或現象視為中國20世紀歷史的碎片,借此去認知某一特定時代的文化與文學的獨特光影。書中選擇了《魯濱孫漂流記》、《簡·愛》、洋孝子孝女故事,及高爾基、普希金以及翻譯序跋等個案,聚焦其譯作和評介中的改寫問題,由內而外探究漢譯文學改寫現象的發(fā)生與譯者的政治立場、文化身份、美學追求及其所處社會語境的關聯(lián),由此呈現在思想、觀念、情趣等層面,中國與世界相交融與激蕩,相拒斥與雜生的復雜歷史面影。
李今
----------------------------
李今,山東大學文化傳播學院兼職教授,中國人民大學文學院教授,主要從事中國現當代文學、漢譯文學研究。著有《個人主義與五四新文學》、《海派小說與現代都市文化》、《三四十年代蘇俄漢譯文學論》、《二十世紀中國翻譯文學史》第3卷、《意義的生成——現代中國文學作品細讀集》等;譯有利里安·弗斯特《浪漫主義》、R.L.布魯特《論幻想與想象》;與吳俊等主編《中國現代文學期刊目錄新編》(上中下),與黃開發(fā)編著《中國現代文學初版本圖鑒》(上中下);主編《漢譯文學序跋集》(18卷),主持國家社科基金重大項目“現代漢譯文學編年考錄(期刊編,1896—1949)”并主編其數據庫。
導 言
第一節(jié) “漢譯文學研究”的名與實
第二節(jié) 方法:改寫現象的內與外
第一章 漢譯魯濱孫形象的文化改寫與征用
第一節(jié) 維新話語中的沈祖芬本
第二節(jié) 革命話語中的《大陸報》本
第三節(jié) 傳統(tǒng)儒學話語中的“林譯”本
第二章 以洋孝子孝女故事匡時衛(wèi)道
第一節(jié) 林譯“孝友鏡”系列改寫中的倫理教化
第二節(jié) 從“天使”到“孝女”:《孝女耐兒傳》與《老古玩店》
第三節(jié) 五四“鏟倫常”論爭之反思
第三章 漢譯《簡?愛》的通俗化改寫
第一節(jié) 周瘦鵑對《簡?愛》的言情化改寫及其言情觀
第二節(jié) 伍光建對《簡?愛》宗教敘事與隱喻的刪節(jié)
第四章 評介中的改寫:域外作家形象的流變與征用
第一節(jié) 高爾基:從同路人到左翼文學運動的導師
第二節(jié) 普希金:從貴族到人民的詩人
第五章 譯序跋中的改寫:觀念之流變
第一節(jié) 譯序跋中的“戰(zhàn)爭”觀念
第二節(jié) 譯序跋中的“革命”觀念
第三節(jié) 譯序跋中的“人”之觀念
結 語
征引文獻目錄
后記