托馬斯·薩拉蒙是中歐先鋒詩人的主要代表,斯洛文尼亞當(dāng)代最杰出的詩人。薩拉蒙的影響早已跨越大西洋兩岸,他甚至被稱為“當(dāng)代美國詩人的精神教父”。青年詩人、翻譯家趙四從薩拉蒙已經(jīng)出版的三十三部詩集中精選了二百余首,歷時四年,翻譯成本書。
本書的出版將為當(dāng)代中國詩人提供強(qiáng)勁的先鋒沖擊力。
依恃使用人口只有二百萬的母語,卻擁有廣泛的世界性影響,斯洛文尼亞當(dāng)代詩人薩拉蒙的寫作從另一角度闡釋了詩"少就是多"的原理。他的詩意象深邃,肌質(zhì)飽滿,修辭極具變化,且始終保持著一貫的銳利而警醒的風(fēng)格。本詩集堪稱他數(shù)十年創(chuàng)作的集萃之選,亦是譯者殫精竭慮的心血結(jié)晶。
詩人簡介
托馬斯·薩拉蒙(Toma alamun),1941年生于薩格勒布。中歐先鋒詩人的主要代表,斯洛文尼亞當(dāng)代最杰出的詩人。詩作被譯為23種文字,出版有37部斯洛文尼亞語詩集,9部英語詩集等。獲獎無數(shù),包括斯洛文尼亞藝術(shù)家最高榮譽(yù)獎(普列舍仁獎)、斯洛文尼亞作家協(xié)會年度詩人獎(延科詩歌獎)、美國小型出版社最佳年度文學(xué)作品獎、德國明斯特市舉辦的2007年度歐洲詩歌獎、馬其頓2009年舉辦的斯圖加詩歌之夜“金色花環(huán)”獎、2004年羅馬尼亞科斯坦匝市舉辦的詩歌節(jié)大獎、2003年意大利的里雅斯特市舉辦的“滿潮獎”。薩拉蒙是斯洛文尼亞科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院院士,曾任美國哥倫比亞大學(xué)富布萊特學(xué)者、愛荷華國際寫作項(xiàng)目成員、斯洛文尼亞駐紐約領(lǐng)事館文化參贊,并于美國開展不定期的教學(xué)。
譯者簡介
詩人簡介
托馬斯·薩拉蒙(Toma alamun),1941年生于薩格勒布。中歐先鋒詩人的主要代表,斯洛文尼亞當(dāng)代最杰出的詩人。詩作被譯為23種文字,出版有37部斯洛文尼亞語詩集,9部英語詩集等。獲獎無數(shù),包括斯洛文尼亞藝術(shù)家最高榮譽(yù)獎(普列舍仁獎)、斯洛文尼亞作家協(xié)會年度詩人獎(延科詩歌獎)、美國小型出版社最佳年度文學(xué)作品獎、德國明斯特市舉辦的2007年度歐洲詩歌獎、馬其頓2009年舉辦的斯圖加詩歌之夜“金色花環(huán)”獎、2004年羅馬尼亞科斯坦匝市舉辦的詩歌節(jié)大獎、2003年意大利的里雅斯特市舉辦的“滿潮獎”。薩拉蒙是斯洛文尼亞科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院院士,曾任美國哥倫比亞大學(xué)富布萊特學(xué)者、愛荷華國際寫作項(xiàng)目成員、斯洛文尼亞駐紐約領(lǐng)事館文化參贊,并于美國開展不定期的教學(xué)。
譯者簡介
趙四,詩人、譯者、詩學(xué)學(xué)者、編輯。本名趙志方,1972年生于上海,2006年畢業(yè)于中國社科院,獲文學(xué)博士學(xué)位。在外國文學(xué)類權(quán)威核心期刊等刊物發(fā)表各類學(xué)術(shù)論文30余篇,在《光明日報(bào)》《當(dāng)代國際詩壇》《世界文學(xué)》《譯林》《作家》《詩刊》等報(bào)刊發(fā)表大量原創(chuàng)詩文、譯詩、譯文。出版有詩集《白烏鴉》、小品文集《揀沙者》。有詩作譯為英、西、法、德、俄、阿拉伯、波蘭、斯洛文尼亞語等。應(yīng)邀參加第35屆十一月國際詩歌節(jié)(波蘭,2012)、第28屆維萊尼察國際文學(xué)節(jié)(斯洛文尼亞,2013)等活動。獲波蘭瑪利亞·科諾普尼茨卡詩歌獎的翻譯交流獎,任第28屆“水晶維萊尼察獎”國際評委。目前在《詩刊》供職,同時任《當(dāng)代國際詩壇》編輯主任、編委。
蝕(Ⅰ Ⅱ Ⅲ)/ 001
責(zé)任 / 004
胳膊 / 005
十字架 / 006
地上的民得享平安 / 008
茶 / 009
小蘑菇 / 010
赫拉克勒斯 / 011
高曾祖父們 / 012
“我讀些博爾赫斯,……”/ 015
黃色樹林 / 016
我寂寂無聲而居 / 017
約拿 / 018
天使是綠的嗎?/ 020
天使們靜靜鼓翼 / 021
蝕(Ⅰ Ⅱ Ⅲ)/ 001
責(zé)任 / 004
胳膊 / 005
十字架 / 006
地上的民得享平安 / 008
茶 / 009
小蘑菇 / 010
赫拉克勒斯 / 011
高曾祖父們 / 012
“我讀些博爾赫斯,……”/ 015
黃色樹林 / 016
我寂寂無聲而居 / 017
約拿 / 018
天使是綠的嗎?/ 020
天使們靜靜鼓翼 / 021
陰影 / 023
“主啊,我如何升起……” / 024
蘋果 / 025
沙漠中的石灰 / 027
鼓聲 / 030
“主耶穌在地獄里下油鍋……” / 031
向日葵(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ) / 032
死者 / 036
海盜和圣方濟(jì)各 / 039
紅色花朵 / 040
“詩一定得由音樂做成……” / 042
重量 / 043
我是石匠 / 044
白色伊薩卡 / 045
再次,道路沉默 / 046
(是你) / 047
7月30日,安德列茲 / 048
在中歐 / 050
鳥王 / 052
詩 / 054
“偉大的詩人們……” / 055
尤卡坦 / 056
歷史 / 057
草 / 059
1972年9月20日 / 061
“我的意識在滑雪……” / 063
“我的意識有白色花朵的香味……” / 064
“我的意識是位婦女……” / 065
“我的意識有三聯(lián)祭壇的香味……” / 066
兔子 / 067
“一個種族,一塊不充分的天鵝絨,……” / 069
空氣 / 070
帝國主義取走我的腦袋 / 072
雪 / 074
尼古拉·特斯拉 / 075
詞 / 077
寫作 / 078
啊哦! / 080
給憤怒者的書信 / 082
因?yàn)樽?nbsp;/ 083
北方 / 084
賤貨天使 / 086
孩子們的空談,孩子們的衣 / 087
多色沙漠 / 089
收割田野 / 093
時間的顏色 / 094
天體物理學(xué)和我們 / 095
宴會 / 096
“我乞求……” / 099
“天堂的歷史為著人人……” / 102
1954年11月11日 / 103
逐火之蛾 / 105
宙斯與赫拉 / 107
布拉措! / 109
“無論誰若是把我讀作……” / 111
宇宙職責(zé)贊美詩 / 112
引水渠 / 114
給亞沙的詩(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ) / 116
培養(yǎng)王子(Ⅰ Ⅱ ) / 125
天使的方法 / 128
“丟勒的兔子……” / 130
家 / 132
芳香的山脊 / 133
我知道 / 135
笨拙的家伙們 / 137
摩尼教徒們的講臺 / 138
民歌 / 140
黑暗的兒子 / 141
金色眼睛的男人 / 142
圣喬治在墨西哥 / 143
小精靈傳說(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ) / 146
圓圈和圓圈的辯論(Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ) / 152
船 / 160
墓志銘 / 161
光不喂養(yǎng)光 / 162
一,我的手臂 / 163
記憶 / 165
巴黎,1978 / 166
強(qiáng)之權(quán)利 / 167
姿勢 / 169
礦工 / 170
功能 / 171
鯨,鯨,獨(dú)自待著! / 175
瓜達(dá)拉哈拉機(jī)場 / 176
舟楫 / 177
魚 / 178
家 / 182
基督 / 184
牧羊女謠曲 / 185
全集的力量 / 187
青金石 / 188
克雷塔羅的天空 / 190
克雷塔羅的酒吧 / 192
無物存在于理性…… / 194
烏龜 / 196
給耳聾的人 / 198
死之窗 / 201
給心靈 / 202
光為哈姆迪亞·德米羅維奇而亮 / 205
藍(lán)光枕 / 207
讀:愛 / 209
我深情注視 / 210
不再 / 211
鱒魚 / 212
我的種族 / 214
男人和男孩 / 216
幫幫我! / 217
藍(lán)色蒼穹 / 218
罪與激情 / 219
給禁止我稱其名的他 / 220
紅色懸崖 / 221
時間的節(jié)拍 / 222
唇 / 224
致假人 / 225
牧羊人 / 226
我的刺兒想操!
我的刺兒想操! / 227
花與血 / 228
蜜 / 230
快樂是熱的,噴濺的大腦 / 231
鹿 / 233
憂郁的四個問題 / 234
圣莫里茨在停車場 / 236
墻 / 237
鷹,松鼠,雌鹿 / 238
我是你的靈魂,你的鴿子 / 239
慢動作 / 241
米利娜,我的詩行 / 242
基督在赫爾墨斯門前 / 243
救贖之樹 / 245
大海延續(xù) / 246
石蕊 / 248
頸 / 250
愛 / 252
喉嚨 / 255
為愛德華·科茨貝克70歲生日而作 / 256
給麥特卡 / 258
拉特瑙 / 259
圣讓內(nèi) / 262
男人 / 264
創(chuàng)傷 / 266
凡爾賽 / 269
里瓦 / 270
漆 / 275
從根特祭壇來的單峰駝 / 276
在安特衛(wèi)普,公共馬車上 / 278
1990,在加利利 / 280
有亞祖樂隊(duì)一句引言的照片:深居在彼此的夢中 / 282
龍涎香 / 283
平安居所 / 285
行走 / 287
約翰內(nèi)斯 / 288
親吻和平的眼睛 / 291
樹 / 292
種林造園 / 294
喀斯特 / 295
歸來 / 297
小小敬畏 / 299
大教堂之上的蒼穹 / 303
兒童謀殺犯未嚼體膜 / 305
上帝 / 306
通俗藝術(shù)家 / 307
青金石的孩子 / 308
我不習(xí)慣它,中尉,我不習(xí)慣它! / 309
形式,別急,再次裂開 / 311
語言 / 315
菲多 / 316
太陽 / 319
南特圖書館館長 / 320
推,停,繼續(xù) / 322
天空的黃銅紀(jì)念碑 / 325
整個生命 / 329
我確認(rèn) / 332
美鐵,紐約——蒙特利爾,1974年1月24日 / 334
滌凈在金中 / 337
摩西十誡先于口腹之欲后于摩西五書 / 339
在阿卜拉菲亞的指爪中 / 341
歌劇院 / 342
上帝的牙床 / 343
提埃坡羅 / 345
亞伯拉罕·阿卜拉菲亞 / 346
在訪洛杉磯途中給皮拉內(nèi)西 / 349
太陽們 / 351
三只蒼蠅 / 353
警告斯芬克斯 / 354
我如何感受瑪麗皇后? / 357
墨鏡 / 358
給斯威特利奇 / 359
詩篇 / 361
蜜和霍洛芬尼 / 363
我們建車庫,讀《 讀者文摘 》 / 365
在貝亞特麗斯·蒙蒂·德拉柯爾特·馮·雷佐里男爵夫人處 / 367
法老和國王,卡塞爾,巴黎 / 370
滑冰人 / 371
洗凈的盤子,黑了的屏幕 / 373
塔,策蘭 / 374
賽壬 / 377
時刻 / 378
紳士是易于紊亂的小塊 / 382
瑪萊 / 386
林佐斯 / 387
白色土豆泥,黑色雜草 / 388
在羅馬木匠們自肩頭撒播塵土 / 392
意合 / 393
努恩哈姆角 / 394
合鑄 / 395
今夜過后 / 396
譯后記 / 397
譯者說明 / 412
讀:愛
我一邊讀你,一邊游著。像只熊——帶爪的熊
你將我推入極樂。你躺在我身上,
撕裂我的人。你讓我愛到至死,第一次
成為新生者。只用了片刻,我已是你的篝火。
我前所未有的安全。你是終極的
完滿感:讓我知曉渴望來自何處。
無論何時在你之內(nèi),我便身在溫柔墓穴。你砍斫,照亮,
每一層。時間迸出火焰,又消失無蹤。我耳聞圣詠
凝望你時。你嚴(yán)格,苛刻,具體。我
無能言說。我知我渴求你,堅(jiān)硬灰鋼。為你的一次
觸摸,我放棄所有?,傍晚的太陽
正撞著烏爾比諾庭院的圍墻。我已為你而死。
我感到你,使用你。折磨者。你連根拔起我,舉我為火炬,
永遠(yuǎn)。至福涌流,進(jìn)入已被你摧毀之地。
我深情注視
我有七河。均
無首。我呼出煙霧。
天空,堅(jiān)果樹,我的野生動物
之黑暗、焦慮活動看似
孤苦無依。我感到正救起
某人。月牙簇新。我緊握
一只紅球。眾根
開始嘎扎有聲,如在雪下。
而我之身軀,暖熱,蘊(yùn)含在
兩柱陽光中。村落
陷進(jìn)天空。我思忖
我可撇去身體之重。
他醒來。眼瞼開始
觸碰生命之線。
不再
我推我的靈魂,一輛巨大的干草車!
離開我自己。笨蛋!離我遠(yuǎn)點(diǎn)!
起初我看到它是一輛紅色裝滿
家畜的車廂,在多博伊的鐵軌上。
顯然它是另外某個人的靈魂,
因?yàn)槲乙淮缫膊荒芡苿铀?/p>
那么柏拉圖帶著支槍,在多博伊要干什么呢?
哦,再次年輕,讓它適合我的鞋。
我怎樣到處甩它——我的黑鞋——早晨
當(dāng)我醒來。布拉措仍在
窗邊打呼嚕沒聽到我甩黑
鞋。過去那些電線上的電車仍
在我的腦中之字形穿過盧布爾雅那,于是我能帶著它們
去工作。呼嘶!一輛電車駛過
格拉底什切,我把我的靈魂拋進(jìn)去像拋
濕面團(tuán)。我能把石頭扔多遠(yuǎn)!
還有花朵。印著花朵的紫灰墻紙。
花朵!花朵!而現(xiàn)在我的頭在流血
我將與這該死的干草車斷裂!
這該足夠一個縱火狂點(diǎn)燃一支雪茄
并把火焰帶進(jìn)他的眼睛。