定 價(jià):38 元
叢書(shū)名:“十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
- 作者:饒芃子,楊匡漢 編
- 出版時(shí)間:2014/9/1
- ISBN:9787566810922
- 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):I106
- 頁(yè)碼:289
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16K
《海外華文文學(xué)教程(第二版)/“十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材》主要內(nèi)容包括北美華文文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò);20世紀(jì)50年代以前的北美華文文學(xué);20世紀(jì)50至70年代的北美華文文學(xué);20世紀(jì)80年代以來(lái)的“新移民文學(xué)”;北美華文文學(xué)的區(qū)域特質(zhì)與典型主題等。
導(dǎo)言
第一章 海外華文文學(xué)概論
第一節(jié) 海外華文文學(xué)與中華文化
第二節(jié) 海外華文文學(xué)的文化認(rèn)同與“中國(guó)意識(shí)”
第三節(jié) 海外華文女性寫(xiě)作的文化透視
第四節(jié) 海外華文文學(xué)的理論研究與方法論
第二章 東南亞和東北亞華文文學(xué)
第一節(jié) 東南亞華文文學(xué)概觀
第二節(jié) 東南亞華文文學(xué)的歷史線索
第三節(jié) 東南亞華文文學(xué)的多元局面
第四節(jié) 東南亞華文文學(xué)的文化母題
第五節(jié) 東北亞華文文學(xué)
第三章 北美華文文學(xué)
第一節(jié) 北美華文文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)
第二節(jié) 20世紀(jì)50年代以前的北美華文文學(xué)
第三節(jié) 20世紀(jì)50至70年代的北美華文文學(xué)
第四節(jié) 20世紀(jì)80年代以來(lái)的“新移民文學(xué)”
第五節(jié) 北美華文文學(xué)的區(qū)域特質(zhì)與典型主題
第四章 歐洲華文文學(xué)
第一節(jié) 歐洲華文文學(xué)概況
第二節(jié) 瑞士華文文學(xué)
第三節(jié) 法國(guó)華文文學(xué)
第四節(jié) 英國(guó)、瑞典等國(guó)華文文學(xué)
第五節(jié) 德、荷、比、盧華文文學(xué)
第五章 大洋洲華文文學(xué)
第一節(jié) 地區(qū)歷史與多元文化主義
第二節(jié) 華人移民與澳華文學(xué)
第三節(jié) 澳華文學(xué)的特色
第四節(jié) 代表作家作品
參考文獻(xiàn)
后記
《海外華文文學(xué)教程(第二版)/“十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材》:
由于華文報(bào)紙文藝副刊是東南亞華文文學(xué)賴以生存的最主要也是最基本的物質(zhì)載體,故此,早期東南亞華文文學(xué)“移植性”的最直接體現(xiàn),就是報(bào)紙文藝副刊通過(guò)“剪稿”方式傳播、呼應(yīng)中國(guó)的新文學(xué)。不論是新馬還是泰、菲、。幔,或是緬甸、越南的華文報(bào)紙文學(xué)副刊,萌芽時(shí)期的東南亞各國(guó)華文文學(xué)幾乎都用大量的版面直接轉(zhuǎn)載來(lái)自中國(guó)的新文學(xué)作品。如新加坡的《新國(guó)民日?qǐng)?bào)》副刊《新國(guó)民雜志》大量轉(zhuǎn)載葉紹鈞、郭沫若等人的作品,曼谷《中華民報(bào)》副刊《紀(jì)事珠》轉(zhuǎn)載許地山、洪深的小說(shuō)和戲劇作品。緬甸《仰光日?qǐng)?bào)》的《椰風(fēng)》周刊,《興商時(shí)報(bào)》的《野草》、《芭雨》,《覺(jué)民日?qǐng)?bào)》的《十日談》等文藝副刊,也都是直接地轉(zhuǎn)載中國(guó)上海、北京等地報(bào)紙的文學(xué)作品,其他各國(guó)的情況也都大同小異。對(duì)于這種通過(guò)直接剪輯中國(guó)作家作品以介紹、傳播“五四”新文學(xué)的做法,史學(xué)家們稱之為“剪稿”。
經(jīng)過(guò)短暫的“剪稿”傳播之后,隨著各國(guó)本地華文作者對(duì)新文學(xué)的逐漸了解,他們也漸漸開(kāi)始嘗試發(fā)表新文學(xué)作品。但是,由于這一時(shí)期的文學(xué)作者,大多是從中國(guó)南來(lái)的文化人,當(dāng)?shù)爻錾臉O少,他們的文學(xué)思想往往直接受制于中國(guó)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),其作品反映的也多是中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活,表現(xiàn)的則多是作者客居異國(guó)浪跡天涯的孤寂落寞的心緒,以及由此而引發(fā)的對(duì)故國(guó)家園的眷戀和憶念。他們心目中的“家”、“國(guó)”,大都指的是中國(guó)。所以,這一時(shí)期的東南亞各國(guó)的華文文學(xué),基本上還屬于“華僑文學(xué)”或“僑民文學(xué)”的范疇。
借助“剪稿”以移植中國(guó)“五四”新文學(xué),創(chuàng)作充滿“中國(guó)色彩”、“僑民意識(shí)”的作品,可以說(shuō)是東南亞各國(guó)華文文學(xué)萌芽初創(chuàng)階段的重要特色。