中譯外研究:2014第2輯(總第3期):2014 2
定 價(jià):58 元
- 作者:王銘玉 編
- 出版時(shí)間:2014/12/1
- ISBN:9787511725110
- 出 版 社:中央編譯出版社
- 中圖法分類:H159-53
- 頁(yè)碼:233
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《中譯外研究(2014年第2輯·總第3期)》是以中央編譯局、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為主的作者們近年來(lái)有關(guān)文獻(xiàn)和中譯外研究方面的論文匯編集,主要涉及文獻(xiàn)翻譯、文學(xué)翻譯、文化翻譯、實(shí)用翻譯、翻譯技巧等。幾十篇文章,通過(guò)多幾個(gè)角度的不同分析,對(duì)日常翻譯,特別是中央文獻(xiàn)翻譯中碰到的多種問(wèn)題,進(jìn)行了有價(jià)值的探討和交流。
文獻(xiàn)翻譯
“中譯外”政治語(yǔ)篇中的語(yǔ)言個(gè)性問(wèn)題/姜雅明李夢(mèng)雅
術(shù)語(yǔ)譯名的共時(shí)性與歷時(shí)性及其規(guī)范化/陳大亮
中央文獻(xiàn)政治術(shù)語(yǔ)英譯之“達(dá)意傳神”/石蕊
政策術(shù)語(yǔ)潛勢(shì)意義的英譯研究/王雪瑩
中共中央重要政治文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯研究/王曄
文學(xué)翻譯
譯畫(huà)入詩(shī)、譯禪人詩(shī)和譯典入詩(shī)/魏家海
英若誠(chéng)的戲劇翻譯觀與翻譯風(fēng)格探析/董海雅
帛書(shū)本《道德經(jīng)》梅維恒英譯本探析/馮曉黎
《金縷衣》英譯所蘊(yùn)含的翻譯原理/林玉娟張繡繡
林語(yǔ)堂審美觀的互文性透視/王少娣
文化翻譯
“天”概念翻譯:比較文化的探究/林巍
列夫·托爾斯泰解讀老子的《道德經(jīng)》/阿·列·梅西斯基朱玉富
中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯與意識(shí)形態(tài)影響/朵宸頡
實(shí)用翻譯
《脈經(jīng)》首部英譯本評(píng)述/魏穎
試論漢語(yǔ)民歌的英譯/萬(wàn)兵
圖像在民族典籍對(duì)外譯介中的應(yīng)用闡釋/張瑞娥王好平
翻譯技巧
翻譯教學(xué)中“道”與“器”的狂歡/祖利軍
漢英語(yǔ)體翻譯研究的一個(gè)誤區(qū)/張傳彪
論中日互譯時(shí)日語(yǔ)被動(dòng)句多發(fā)現(xiàn)象及其本質(zhì)/李藝
探析英漢互譯中謂語(yǔ)動(dòng)詞的顯化現(xiàn)象/李娟
《中譯外研究(2014年第2輯·總第3期)》:
原文后兩行依然是勸勉,所以當(dāng)以揚(yáng)抑格開(kāi)啟為佳。龔譯第三行滿足了這一要求,但第四行卻是抑揚(yáng)格構(gòu)成的陳述句,勸勉的意味大大減弱。許譯與龔譯一樣,第三行的“gather”為揚(yáng)抑格,而第四行便轉(zhuǎn)為抑揚(yáng)格了,加之語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)用效果大打折扣。趙譯一如原文,均以祈使句行文,均以揚(yáng)抑格肩句,語(yǔ)用效果與原文相當(dāng)。
就整首譯詩(shī)而言,三個(gè)譯本各不相同。龔譯和許譯似乎都在有意識(shí)地滿足抑揚(yáng)格的要求,然而抑揚(yáng)格與勸勉的語(yǔ)氣并不符合,雖然前兩者在第三行也用了揚(yáng)抑格,但整體上不夠協(xié)調(diào),意蘊(yùn)上有所減弱。再者,由于龔譯為五音步即十個(gè)音節(jié),相較于原文的七言也顯得舒緩。許譯為四音步,即八個(gè)音節(jié),與原文比較靠近。趙譯每行也可分析為四個(gè)音步,但卻是七個(gè)音節(jié),與原文的七言完全應(yīng)和,而每行的第一個(gè)音步都是揚(yáng)抑格,與該詩(shī)所表達(dá)的主題完全契合,達(dá)到了形式與內(nèi)容的高度統(tǒng)一。
在韻式方面,漢語(yǔ)比較簡(jiǎn)單,多是“一三五不論,二四六分明”。英詩(shī)卻十分繁復(fù),又往往因人而異,比如斯賓塞體、莎士比亞體等多種風(fēng)格:abbaabba,aababbcbccdcdddd,ababcdcdefefgg,等等。不過(guò),韻式也是類比的,就中國(guó)古詩(shī)英譯而言,譯成aaba固然可取,歸化為aabb或abab亦無(wú)不可,但譯文應(yīng)滿足一個(gè)要求,即譯文應(yīng)最大程度地和原文等效。《金縷衣》溈七言詩(shī),在一、二、四行押韻。龔文與許譯在韻式上均為abab,但整體來(lái)看,詩(shī)行較長(zhǎng),加之隔行韻的疏朗,在音韻效果上沒(méi)有原文激越。就原詩(shī)的特點(diǎn)而言,譯文一二行和三四行分別押韻更為恰當(dāng)。因此,趙譯的aabb韻式顯得更為緊湊,而七個(gè)音節(jié)與原文每行七個(gè)字完美契合,與aabb韻式相協(xié)同,音韻效果上更接近原文。
三、是否形神兼?zhèn),張弛有度?br />
中國(guó)傳統(tǒng)文論強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,但形式是不可忘卻的,因?yàn)樾问绞且饬x的載體,有時(shí)又是意義本身。如果說(shuō)作為意義載體的形式必須因語(yǔ)言的差異而缺省,那么作為意義本身的形式則必須傳達(dá),因?yàn)闆](méi)有了這樣的形式便沒(méi)有了這樣的意義。形式的切換或形式的類比都不再是源語(yǔ)的形式了。而因文字而起的差異又必然被另一種文字所切換,要解決這一可譯與不可譯的矛盾,而達(dá)致“形神兼?zhèn)洹,就必須求諸可拓邏輯的類比(參見(jiàn)趙彥春,2007:94-103)。所謂“舍其形,求其神”雖言之有理,就翻譯而言卻是背負(fù)了作者,欺騙了讀者!白g,易也!边@是翻譯的本質(zhì)特征所決定的。讀英譯,就要換易英語(yǔ)的言語(yǔ),而不能簡(jiǎn)單地比附漢語(yǔ)。當(dāng)然,有時(shí)兩者的差別并沒(méi)有那么大,這是趨同的結(jié)果。
形神兼?zhèn)涫窃?shī)之為詩(shī)的重要因素,因此它也是譯者應(yīng)該堅(jiān)守的準(zhǔn)則。就《金縷衣》這三個(gè)譯文而言,都沒(méi)有得意忘形,都算保守了語(yǔ)言和文本的形和意這兩個(gè)要素。當(dāng)然,這三個(gè)譯文都舍棄了原文的文字之形——如不舍棄便不是翻譯,但其語(yǔ)篇之形,詩(shī)體之形卻得以保全,盡管各不相同。三個(gè)譯本的差別在于形意張力的大小。如前分析,龔譯抑揚(yáng)格五音步的和隔行韻使用致使譯文在某種程度上偏離了原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,張力較小。許譯抑揚(yáng)格四音步和隔行韻的鋪排比龔譯更為簡(jiǎn)練,但語(yǔ)法上的不當(dāng),自然造成形意的錯(cuò)位,張力更弱。趙譯以每行七個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)原文的七個(gè)漢字,同時(shí)采用偶韻,更為簡(jiǎn)練,同時(shí)其揚(yáng)抑格和祈使句很契合,更接近原文特點(diǎn),張力較大,與原文相當(dāng)。
……