但丁的《神曲》是博爾赫斯鐘愛的作品,本書收錄了他為它寫下的九篇妙趣橫生的短文。本書有別于艱澀乏味、空洞無物的學(xué)術(shù)論文,有的從《神曲》里的一個(gè)人物,有的從其中的一個(gè)細(xì)節(jié),有的甚至從某個(gè)詞語出發(fā),結(jié)合心理學(xué)、哲學(xué)、神學(xué)等各領(lǐng)域的觀點(diǎn),豐富了對(duì)《神曲》的解讀。書中沒有任何拒人于千里之外的文學(xué)理論和長盤累牘的方法論,每一篇都精致可愛,獨(dú)立成章,體現(xiàn)出作者極高的文學(xué)造詣和閱讀素養(yǎng)。
序言
當(dāng)貝爾格拉諾大學(xué)提出要我上五堂課時(shí),我選擇了幾個(gè)與時(shí)間有關(guān)的題目。第一個(gè)題目是《書籍》,要是沒有書籍這一工具,無法想象我的一生。書籍,對(duì)我來說,其親密程度不亞于手和眼睛。第二個(gè)題目是《不朽》,不朽是人們世代向往的威脅或期盼,它構(gòu)成了相當(dāng)部分詩歌的題材。第三個(gè)題目是《伊曼紐爾·斯維登堡》,他是位幻想家,他寫道:死亡者可以按照自己的自由意志選擇地獄還是天堂。第四個(gè)題目是《偵探小說》,這是埃德加·愛倫·坡為我們留下的規(guī)則嚴(yán)格的游戲。第五個(gè)題目是《時(shí)間》,時(shí)間對(duì)我來說依然是個(gè)形而上學(xué)的基本問題。
感謝聽眾給了我寬容和盛情,我的講課取得了出乎我意料的成功,實(shí)在不敢當(dāng)。如同閱讀一樣,講課內(nèi)容則是雙方合作的結(jié)晶,聽眾的重要性不亞于講課的人。
這本書里收集了我本人在那幾堂課上所講的部分內(nèi)容,我希望讀者能像當(dāng)時(shí)的聽眾那樣予以充實(shí)補(bǔ)充。
豪·路·博爾赫斯
一九七九年三月三日,布宜諾斯艾利斯
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Lusi Borges,1899—1986),阿根廷詩人、小說家、評(píng)論家、翻譯家,西班牙語文學(xué)大師。
一八九九年八月二十四日出生于布宜諾斯艾利斯,少年時(shí)隨家人旅居歐洲。
一九二三年出版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》。
一九二五年出版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年出版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代表詩集《圣馬丁札記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討別集》等更為其贏得國際聲譽(yù)。譯有王爾德、吳爾夫、福克納等作家作品。曾任阿根廷國家圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學(xué)文學(xué)教授,獲得阿根廷國家文學(xué)獎(jiǎng)、福門托國際出版獎(jiǎng)、耶路撒冷獎(jiǎng)、巴爾贊獎(jiǎng)、奇諾·德爾杜卡獎(jiǎng)、塞萬提斯獎(jiǎng)等多個(gè)文學(xué)大獎(jiǎng)。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日內(nèi)瓦。
王永年,著名翻譯家,浙江定海人,畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種語言,曾任中學(xué)俄語教師、外國文學(xué)編輯,一九五九年起擔(dān)任新華社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語系國家,他的西班牙語文學(xué)譯著有巴勃羅·聶魯達(dá)的詩和散文、加西亞、馬爾克斯《迷宮中的將軍》等,還譯有《耶路撒冷的解放》、《十日談》、《歐?亨利小說全集》、《伊甸之東》、《在路上》等多部名作。
序言
第四歌里高貴的城堡
烏戈利諾的虛假問題
尤利西斯的最后一次航行
仁慈的劊子手
但丁和有幻覺的盎格魯一撒克遜人
《煉獄篇》第一歌第十三行
大鵬和鷹
夢中邂逅
貝雅特里齊最后的微笑
大鵬和鷹
從文學(xué)角度考慮,一個(gè)由別的生物組成的生物,比如,一只由鳥組成的鳥,能產(chǎn)生什么概念呢?這種問題引來的答案如果不令人不快,似乎至少是淺薄的。有人會(huì)說,準(zhǔn)是龐大可怕的怪物,長了許多羽毛、眼睛、舌頭和耳朵,就是《埃涅阿斯紀(jì)》第四卷里的名望(更確切地說,是丑聞或謠言)的象征,或者是《利維坦》扉頁上由許多人組成的手持劍和牧杖的奇特的國王。弗朗西斯?培根(《隨筆集》,一六二五年)贊揚(yáng)第一個(gè)形象;喬叟和莎士比亞也有同感;如今誰都不會(huì)認(rèn)為它遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過“險(xiǎn)惡的冥河”的形象,根據(jù)《通達(dá)的幻象》里五十多篇文稿的記載,被打入地獄的人在冥河的彎道里受狗、熊、獅、狼和蝰蛇的折磨。
由別的生物組成一個(gè)生物的抽象概念似乎沒有好的預(yù)兆,然而令人難以置信的是西方文學(xué)和東方文學(xué)里各有一個(gè)值得回味的形象與之呼應(yīng)。本文目的就是描述那些怪異的臆造。一個(gè)來自意大利;另一個(gè)來自伊朗的內(nèi)沙布爾。
第一個(gè)見于《天國篇》第十八歌。但丁漫游天穹的同心圓圈時(shí),注意到貝雅特里齊的眼神顯得無比幸福,容光格外煥發(fā),便知道他們已從橙黃的火星天到了木星天。在那個(gè)白光普照的遼闊空間,天使們飛翔歌唱,連續(xù)組成Diligite justitiam(崇尚公正)的字母和一個(gè)鷹頭,鷹頭的模樣塵世罕見,只能直接出于上帝之手。然后,鷹的全身閃亮呈現(xiàn),由千百個(gè)公正的國王組成;他們說話時(shí)異口同聲,這本是天國明顯的象征,他們自稱“我”而不是“我們”(《天國篇》,第十九歌第十一行)。一個(gè)古老的問題使但丁感到困惑:有一位誕生在印度河畔的終身行善積德的人,對(duì)耶穌一無所知,他沒有信奉基督,因而受到上帝的譴責(zé),是不是不公正呢?鷹以符合神示的曖昧態(tài)度作了回答;責(zé)怪那個(gè)放肆的問題,重申對(duì)救世主的信仰是必不可少的,并說正直的異教徒中間有些人也可以修得正果。它斷言那些好人中間有圖拉真和里菲烏斯,前者在耶穌之前,后者在耶穌之后。(鷹的幻象在十四世紀(jì)固然極好,到了二十世紀(jì)也許有點(diǎn)遜色,因?yàn)槎兰o(jì)把閃亮的鷹和高空帶火焰的字母用于商業(yè)宣傳。參見切斯特頓:《我在美國的見聞》,一九二二年。)