王曉鳳著的《晚清科學小說譯介與近代科學文化》在廣闊的全球化語境下從譯介學、文化翻譯學等視角出發(fā),介紹晚清科學小說與西方科學小說的流變與特征,分析現(xiàn)代性特征在晚清科學小說中的體現(xiàn),論述凡爾納和威爾斯科學小說翻譯特點及晚清科學小說譯介與中國文學現(xiàn)代轉型,闡釋近、現(xiàn)代科學文化構建。
本書可供翻譯工作者、比較文學和文化研究者、高校中文和外文學科的師生閱讀參考。
第1章 西方科學小說流變及其特征
1.1 西方科學小說流變
1.1.1 西方科學小說起源
1.1.2 西方科學小說發(fā)展歷程
1.2 西方科學小說界定
1.3 西方科學小說特征
1.4 西方傳統(tǒng)與現(xiàn)代科學小說差異
1.5 西方科學小說的現(xiàn)代化
1.5.1 思想內容的現(xiàn)代化
1.5.2 敘事風格的現(xiàn)代化
第2章 晚清科學小說流變及其特征
2.1 晚清科學小說厘定
2.2 晚清科技傳播
2.2.1 洋務廣開科技大門
2.2.2 戊戌變法與科技傳播
2.2.3 新政時期的科技傳播
2.2.4 小說界革命與科技傳播
2.2.5 辛亥革命與科技傳播
2.3 晚清科學小說流變
2.4 晚清科學小說作用
2.5 晚清科學小說特征
2.5.1 顯見的功利性
2.5.2 濃厚的傳統(tǒng)性
2.5.3 淺露的現(xiàn)代性
2.6 現(xiàn)代性特征在晚清科學小說中的體現(xiàn)
2.6.1 “現(xiàn)代”與“現(xiàn)代性”
2.6.2 晚清文學現(xiàn)代性特點
2.6.3 現(xiàn)代性特征與晚清科學小說文學形式
2.6.4 現(xiàn)代性特征與晚清科學小說內容
第3章 晚清科學小說翻譯
3.1 文學翻譯與翻譯文學
3.1.1 近代文學翻譯概況
3.1.2 近代翻譯文學特征
3.2 晚清科學小說翻譯淵源
3.2.1 晚清傳教士西學譯介軌跡
3.2.2 晚清科學小說翻譯起源
3.3 晚清科學小說翻譯特點及其思想性
3.3.1 晚清科學小說翻譯特點
3.3.2 晚清科學小說翻譯思想性
3.4 晚清科學小說譯者及其出版載體
3.4.1 晚清科學小說譯者
3.4.2 晚清科學小說出版載體
3.5 凡爾納和威爾斯科學小說翻譯
3.5.1 凡爾納科學小說翻譯
3.5.2 威爾斯科學小說翻譯
3.5.3 凡爾納和威爾斯科學小說翻譯異同
3.6 晚清科學小說翻譯興亡
3.7 晚清科學小說翻譯與中國文學現(xiàn)代轉型
第4章 晚清科學小說翻譯與現(xiàn)代科學文化構建
4.1 中國近代科學文化發(fā)展軌跡
4.1.1 科學文化觀萌芽
4.1.2 科學文化觀獨立
4.1.3 科學文化觀形成
4.2 近代中國對西方科學文化的闡釋
4.2.1 “采西學”說
4.2.2 “道器”與“體用”說
4.2.3 “以西釋中”與“惟科學”說
4.2.4 “王道”與“霸道”說
4.3 吳趼人、徐念慈之翻譯與近代科學文化構建
4.3.1 吳趼人科學小說翻譯
4.3.2 徐念慈科學小說翻譯
4.4 近代中國科學文化缺陷及其成因
4.5 現(xiàn)代科學文化構建
4.5.1 科學與科學文化特點
4.5.2 人文文化特點
4.5.3 生態(tài)文化視域下“兩種文化”的融合
第5章 結語
參考文獻