一個得了邪病的姑娘
遼闊的第聶伯河在喧吼、呻吟,
激怒的狂風在空中呼嘯、吹蕩,
高高的柳樹枝干被吹得彎向大地,
河水也被掀成山一樣的驚濤駭浪。
這時候蒼白無光的月亮
從烏云里勉強露出臉龐,
它好像是蔚藍大海上面的一只小船兒,
一會兒沉到水底,一會兒又沖到水上。
到處還聽不見有人講話的聲音,
報曉的雄雞還沒有第三次啼唱,
貓頭鷹在樹林里遙相呼應(yīng),
梣樹枝兒不斷在發(fā)出脆響。
就在這時候,在山坡下面,
緊靠著樹林的地方
有個白色的人影,
在河邊獨自彷徨。
出來尋找自己的親娘;
也許是在等候年輕的哥薩克,
好呵得他全身發(fā)癢。
不,這不是小魚美人在游逛:
走著的是個年輕的姑娘,
她自己也不知道(因為她中了邪),
怎么會變成這樣。
這是巫婆搞出的名堂,
為了少讓她憂愁悲傷,
瞧,就讓她在半夜里,
到處夢游,等待著
那個年輕的哥薩克,
他上一年就離開了家鄉(xiāng)。
他答應(yīng)一定要回來,
說不定,他已經(jīng)死在外鄉(xiāng)!
人們沒有用紅色的綢緞,
把哥薩克的兩眼蒙上,
姑娘也沒有用眼淚,
把他的面孔洗得光亮:
大鷹啄掉了他褐色的眼睛,
在那外鄉(xiāng)的田地上,
豺狼把白色的尸體啃光,——
這就是哥薩克的命運。
看來,這個年輕的姑娘啊,
白白地空等了一場。
黑眉毛的年輕人永遠不再回來,
他不會再愛撫自己心愛的姑娘,
謝甫琴科與戈寶權(quán)李明濱
烏克蘭偉大人民詩人塔拉斯·謝甫琴科和他的
詩歌創(chuàng)作戈寶權(quán)
謝甫琴科自傳
自傳之一
自傳之二
遺囑
早期詩選(1837年至1847年)
一個得了邪病的姑娘
歌(一)
歌(二)
歌(三)
歌(四)
悼念科特利亞列夫斯基
卡泰林娜
塔拉斯之夜
我的歌啊,我的歌
佩列本佳
白楊
致奧斯諾維亞年科
伊萬·波德科瓦
獻給尼古拉·馬爾克維奇
施特恩貝格留念
風和樹林在談話
長詩《修女瑪麗亞娜》的獻詞
被掘開的墳?zāi)?br />少女的夜
夢
星期天我沒有出去游逛
為什么我這樣沉重,為什么我這樣難過
你給我算個卦吧,魔術(shù)師
獻給果戈理
不要羨慕有錢的人
不要跟有錢的女人結(jié)婚
霍洛德內(nèi)·亞爾
大衛(wèi)的詩篇
給小瑪麗亞娜
過去了多少白天,過去了多少黑夜
三年
牢房詩抄
流放詩選(1847年至1858年)
我的歌啊,我的歌啊
我的黃昏星啊
烏克蘭的村莊
N.N.(一)
N.N.(二)
N.N.(三)
在異鄉(xiāng)太陽并不溫暖
致波蘭人
這個人問另一個人
我自己也感到驚訝。該怎么辦呢?
哦,我一針一針地縫啊
致安·奧·科扎奇科夫斯基
現(xiàn)在我給你寫信
呶,讓我們來重新寫詩吧
哦,我看著,我望著
上帝沒有給過誰
幸福的人,是他有個老家
好像是在追逼人頭稅
Г.З.
假如我們什么時候重新相會
先知
陰暗的天空,沉睡的波浪
我在異鄉(xiāng)成長
既不是為了別人,也不是為了榮譽
假如我有雙高跟皮靴
我很有錢,我很漂亮
我愛上啦
媽媽在高大的邸宅里把我生到世上的
哦,我把自己的丈夫送上了大路
哦,我磨快了伙伴
大風在街道上呼嘯
哦,我坐在茅舍下面
一只杜鵑鳥兒在歌唱
哦,他沒有喝啤酒和蜜
我在大街上不開心
那個卡泰林娜的家啊
太陽從樹林的后面升起
哦,我到山谷邊去取水
哦,睡吧,睡吧,我的小乖乖
哦,綠色的田野
白霧啊,白霧在山谷里彌漫
我到小樹林里去
星期天的大清早
并不是狂風
我踏著小路
無論是遼闊的深谷
在菜園里,緊靠著淺灘旁
假如我,媽媽啊,有個項鏈
這次郵車又沒有給我?guī)?br />哦,老父親已經(jīng)去世
一個當驃騎兵的軍官
像秋天在草原上走著的鹽糧販子
在太陽旁邊,飄浮著一小片白云
哦,灰色的鵝群
通往家鄉(xiāng)的道路長滿了荊棘
在復(fù)活節(jié)的這一天
那黃金般的、寶貴的、年輕的命運啊
我們同在一塊兒長大
一切都準備就緒!揚帆啟航!
在流放中我數(shù)算著白天和黑夜(一)
在流放中我數(shù)算著白天和黑夜(二)
我們唱完了歌,大家就各自分散開
媽媽沒有為我祈禱
要是你們能知道,公子哥兒們
火光在燃燒著,樂隊在演奏著
見鬼去吧,干嗎我要浪費
我這時夢見:在山崗下面
我的仁慈的上帝啊,不幸的日子重新來到!
晚年詩選(1858年至1861年)
命運
繆斯女神
光榮
夢
我沒有生病,不會用毒眼看人
致馬爾科·沃夫喬克
仿《以賽亞書》第三十五章
N.N.
哦,在山崗上開著一朵啤酒花
哦,我有一雙漂亮的眼睛
寫給妹妹
我曾經(jīng)用愚蠢的頭腦這樣想過
仿愛德華·索瓦詩作
一個可愛的黑眉毛的小姑娘
哦,深黑色的橡樹林!
祈禱詞:《帝王們,全世界的酒館老板們》
那些貪婪的眼睛
雅羅斯拉夫娜的悲泣
從黎明一直到夜晚
修女的贊美歌
在第聶伯河的水面上
我們曾經(jīng)在一塊兒成長,長大
我的明亮的光明。
給利克麗婭
長春花開出了花朵,長出了綠葉
無論是阿基米德,還是伽利略
給Л.
我不責備上帝
我的青春年華已經(jīng)消逝
蒂塔麗夫娜-涅米麗夫娜
雖說不打倒躺下去的人
無論在這兒,還是在所有的地方
哦,人們!可憐的人們!
白天消逝過去,黑夜消逝過去
溪水從白槭樹旁
有一天夜里我走在涅瓦河上
我們相遇啦,結(jié)婚啦,生活在一起
該是時候了吧,我的可憐的伴侶
我和謝甫琴科的關(guān)系以及我怎樣翻譯
《科布扎歌手》(代后記)戈寶權(quán)
一個得了邪病的姑娘
遼闊的第聶伯河在喧吼、呻吟,
激怒的狂風在空中呼嘯、吹蕩,
高高的柳樹枝干被吹得彎向大地,
河水也被掀成山一樣的驚濤駭浪。
這時候蒼白無光的月亮
從烏云里勉強露出臉龐,
它好像是蔚藍大海上面的一只小船兒,
一會兒沉到水底,一會兒又沖到水上。
到處還聽不見有人講話的聲音,
報曉的雄雞還沒有第三次啼唱,
貓頭鷹在樹林里遙相呼應(yīng),
梣樹枝兒不斷在發(fā)出脆響。
就在這時候,在山坡下面,
緊靠著樹林的地方
有個白色的人影,
在河邊獨自彷徨。
出來尋找自己的親娘;
也許是在等候年輕的哥薩克,
好呵得他全身發(fā)癢。
不,這不是小魚美人在游逛:
走著的是個年輕的姑娘,
她自己也不知道(因為她中了邪),
怎么會變成這樣。
這是巫婆搞出的名堂,
為了少讓她憂愁悲傷,
瞧,就讓她在半夜里,
到處夢游,等待著
那個年輕的哥薩克,
他上一年就離開了家鄉(xiāng)。
他答應(yīng)一定要回來,
說不定,他已經(jīng)死在外鄉(xiāng)!
人們沒有用紅色的綢緞,
把哥薩克的兩眼蒙上,
姑娘也沒有用眼淚,
把他的面孔洗得光亮:
大鷹啄掉了他褐色的眼睛,
在那外鄉(xiāng)的田地上,
豺狼把白色的尸體啃光,——
這就是哥薩克的命運。
看來,這個年輕的姑娘啊,
白白地空等了一場。
黑眉毛的年輕人永遠不再回來,
他不會再愛撫自己心愛的姑娘,
……