本書旨在系統(tǒng)梳理功能語篇分析研究從發(fā)端至今的相關(guān)研究的發(fā)展脈絡(luò),聚焦元功能、銜接與連貫、語域理論、語法隱喻、評價系統(tǒng)、多模態(tài)理論、語類分析等方面的探討,明晰質(zhì)化、量化、混合、思辨、綜述等語篇分析研究方法相關(guān)問題,探討教育、醫(yī)學(xué)、語言對比、政治、學(xué)術(shù)、法律等語篇分析實(shí)踐,從而凸顯功能語篇分析研究在理論、方法、實(shí)踐等方面所
本書討論了新時代背景下功能話語研究的新發(fā)展和新趨勢,突出功能話語研究的問題導(dǎo)向、跨學(xué)科融合以及本土化特點(diǎn)。本書由理論介紹、研究近況和實(shí)證分析三個部分構(gòu)成。理論介紹部分梳理了語篇分析和話語分析的研究背景,厘清了與語篇分析和話語分析相關(guān)的基本概念,討論了功能話語研究的含義、主要理論假定和科學(xué)研究方法。研究近況部分主要展示了
《語言測評中的統(tǒng)計分析》以英文原文輔以中文導(dǎo)讀的形式出版。本書是國際知名語言測試專家LyleF.Bachman、AntonyJ.Kunnan的經(jīng)典之作,介紹了一些常用的統(tǒng)計分析方法和工具,可以用于驗(yàn)證所設(shè)計或使用的語言測試是否有效,是否存在不足之處需要改進(jìn)。本書沒有深奧的理論和數(shù)學(xué)公式推導(dǎo),側(cè)重實(shí)用,并附配研習(xí)專頁,分
嬰幼兒對母語音位范疇的習(xí)得依賴于其與語言社會的交互。本研究從神經(jīng)計算建模的角度出發(fā),通過建立語言習(xí)得模型,利用家長輸入語語料,模擬嬰幼兒在語言交互中習(xí)得母語音位范疇的過程。音位習(xí)得模擬研究驗(yàn)證了知覺重組和功能重組的形成過程。研究結(jié)果進(jìn)一步指出,嬰幼兒母語音位感知的建立不是一個由單一因素(如語音學(xué)習(xí))所決定的過程,基于語
本書聚焦古今中外語言政策和語言規(guī)劃問題,構(gòu)建理論體系和分析框架,提出國家通用語言文字共同體的定義、語言保護(hù)的定義、原則和措施,描述俄羅斯、美國、印度和加拿大的語言政策演變,梳理中國古今語言政策發(fā)展歷程,比較社會政治因素在不同國家對語言立法、文字創(chuàng)制和文字改革中的制約作用,對從事語言學(xué)、民族理論、世界民族學(xué)、民族學(xué)、人類
本書論述了語言規(guī)劃及國家語言能力之間的關(guān)系,提出了國家語言能力建設(shè)的人才觀和個人多語能力發(fā)展模式,為國家外語能力發(fā)展提出了具體的建設(shè)性建議。國別語言政策研究涵蓋美國外語教育政策、歐盟多語制及其問題等。國別語言政策研究有助于我們了解這些國家的國情、語情和民情,對國際交流和“一帶一路”建設(shè)有一定的參考價值。同時揭示二語習(xí)得
望道修辭學(xué)論壇簡介望道修辭學(xué)論壇是以現(xiàn)代修辭學(xué)奠基者陳望道命名、復(fù)旦大學(xué)中文系與《當(dāng)代修辭學(xué)》編輯部創(chuàng)辦的一個高端學(xué)術(shù)論壇。該論壇自2008年至2020年已經(jīng)成功舉辦十一屆。在為語言學(xué)科搭建學(xué)術(shù)交流平臺,促進(jìn)復(fù)旦大學(xué)修辭學(xué)學(xué)科建設(shè),加強(qiáng)國際學(xué)術(shù)交流與合作等方面貢獻(xiàn)顯著!懂(dāng)代修辭學(xué)》簡介《當(dāng)代修辭學(xué)》是教育部主管
《演講與口才(第3版)》以演講、朗誦、辯論,以及主持、社交、求職、談判、推銷等各類演講與口才的基本知識為基礎(chǔ),遵循由易到難、循序漸進(jìn)和可操作性原則,對提高演講與口才能力的各個方面進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,兼顧知識教育、素質(zhì)教育和能力教育,旨在提高學(xué)生整體素質(zhì),增強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力!堆葜v與口才(第3版)》具有以下幾個特點(diǎn):一是時代
語言人類學(xué)是一項(xiàng)涉及人類語言和社會生活交互作用的跨學(xué)科研究,強(qiáng)調(diào)語言和其他符號學(xué)資源在社會及其文化表征構(gòu)建方面所發(fā)揮的重要作用。語言人類學(xué)和傳統(tǒng)語言學(xué)之間的區(qū)別在于前者不會僅限于語言的研究,而是會全面考察語言和社會、文化等因素的相互依賴作用。由LauraM.Ahearn所撰寫的專著《鮮活的語言:語言人類學(xué)導(dǎo)論》共分為三
術(shù)語翻譯方法論研究主要指術(shù)語翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內(nèi)容。本書遵循術(shù)語全譯觀,結(jié)合術(shù)語形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建術(shù)語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層級?nèi)部各策略等呈