“中國英語能力等級(jí)量表”是國家重大科研項(xiàng)目,作為其成果,《中國英語能力等級(jí)量表》(語言文字規(guī)范GF0018-2018)已于2018年2月正式發(fā)布,并于2018年6月1日起實(shí)施。為方便各界更好地理解、使用《量表》,教育部考試中心組織專家編寫了《中國英語能力等級(jí)量表研究》一書,主要從量表研制的背景、理論依據(jù)、研究方法、研究
本書作者幫助讀者了解說話這門藝術(shù)在職場(chǎng)、情場(chǎng)、各種人際關(guān)系中的重要性,更幫助讀者更好地掌握說話的技巧,從而達(dá)到“舒心生活”“職場(chǎng)魅力”“家庭和美”“生意業(yè)績(jī)”“臺(tái)面人氣”美好效果。
本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價(jià)值等課題。
本書從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價(jià)值論、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級(jí)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題,以及西方美學(xué)對(duì)中國譯學(xué)的借鑒意義。
本書立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對(duì)整體理論架構(gòu)的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關(guān)于文化價(jià)值觀論的研究序文,其主要論點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者不能忽視對(duì)文化價(jià)值觀的悉心研究,因?yàn)槲幕瘍r(jià)值觀研究是譯者達(dá)至對(duì)原語的文化理解的關(guān)鍵,而文化理解則是該書
校園贈(zèng)語
本書是一本生活中必備的口才書,用淺顯易懂的文字和貼近生活的小故事列舉了語言的運(yùn)用方法和藝術(shù)特色,讓我們?cè)诟惺苷Z言的高超智慧的同時(shí)提升自己的交際能力和說話水平,學(xué)會(huì)贊美、學(xué)會(huì)幽默、學(xué)會(huì)拒絕,說出讓人愛聽的話,說出讓人開心的話,說出拒絕卻又不傷人的話。
全書共八章,*章介紹語料庫研究和話語研究的核心理念、研究議題等。第二章則以適合話語研究的語料庫建設(shè)與加工、話語研究中通用和專用語料庫工具的功能介紹為主。第三至七章通過不同的研究案例展示語料庫研究與話語研究相結(jié)合的研究方法和相關(guān)成果。第八章對(duì)國際、國內(nèi)語料庫話語研究趨勢(shì)進(jìn)行了展望,從選題、理論和技術(shù)等方面,為本領(lǐng)域研究者
本書爬梳二語語用研究領(lǐng)域的主要理論框架、新研究課題和主流研究方法,勾勒該領(lǐng)域前沿發(fā)展動(dòng)態(tài)。本書基于一項(xiàng)長期追蹤式民族志個(gè)案研究,對(duì)比中國高水平英語學(xué)習(xí)者和英語母語者之間的語用語篇策略、語言選擇及使用差異,考察請(qǐng)求話語中學(xué)習(xí)者語用和語篇遷移的特點(diǎn)、模式、發(fā)生條件和限制因素,探究元語用意識(shí)在這一過程中所起的中介調(diào)控作
《認(rèn)知語言學(xué)理論與應(yīng)用》一書用深入淺出的語言闡述認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)理論,通過展示部分語言現(xiàn)象和教學(xué)實(shí)證研究,使語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生和初學(xué)者能夠了解和掌握認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)理論,以及語言和教學(xué)實(shí)證研究的基本方法。 書中的教學(xué)研究能給予英語教學(xué)者一些啟示,將語言研究和教學(xué)應(yīng)用結(jié)合起來,提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,讓學(xué)習(xí)者從死記硬背