本書致力于展示外國文論與比較詩學(xué)領(lǐng)域多聲部的話語實(shí)踐,多方位有深度地開采、借鑒多流脈多聲部的世界文論;倡導(dǎo)中國學(xué)者的主體立場與文化自信,胸懷多元化的世界,直面世界文論發(fā)育的原生態(tài);倡導(dǎo)由粗放式的追蹤轉(zhuǎn)入深耕式的吸納;著力突破“中西對立”的思維定勢,將外國文論細(xì)化為五大流脈“國外馬克思主義文論”、“歐陸文論”、“英美文論
本書通過援引大量前輩名家譯例,探討分析陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩方式及其所體現(xiàn)的不同標(biāo)準(zhǔn),指出其中的逐步演進(jìn)是追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與形式的結(jié)果,從而理清了各譯詩方式間的關(guān)系,勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),是英詩漢譯百余年來實(shí)踐的理論總結(jié)。本書雖是學(xué)術(shù)著作,但完全以實(shí)例說明問題,文字平易,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。現(xiàn)經(jīng)過修訂,既保有原來
本書通過梳理理論知識和探討研究案例,引導(dǎo)讀者從不同角度進(jìn)行繪本欣賞,開拓繪本創(chuàng)作思路,指導(dǎo)創(chuàng)作啟蒙及實(shí)踐,從畫面形式的角度認(rèn)識創(chuàng)作中需要注意的問題。本書從繪本的結(jié)構(gòu)出發(fā),分析主題與畫面結(jié)構(gòu)、造型、色彩運(yùn)用以及畫面與文字等之間的關(guān)系。從繪本語言的故事性表現(xiàn)、文學(xué)語言分析、主題文化以及繪本信息傳達(dá)等方面挖掘繪本的深刻內(nèi)涵,
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學(xué)反應(yīng)理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學(xué)價值享受的過程,從而探討文學(xué)翻譯的美學(xué)價值取向。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡力保留原作含蓄的美學(xué)效果,不要因填滿原作的空白而補(bǔ)償過量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應(yīng)洞察原作文化缺省成分隱含的
這是一套為提高學(xué)生讀者核心素養(yǎng)而編纂的綜合性百科全書。本書搶先發(fā)售出版于13年前,曾受到廣泛贊譽(yù),并獲眾多獎項(xiàng)。內(nèi)容編排方面,將13個學(xué)科門類知識分解在3000多個詞條中,既滿足了學(xué)生讀者“碎片化”閱讀的習(xí)慣,又將這些“碎片化”內(nèi)容融入在系統(tǒng)性的知識框架中。三個分冊涵蓋了中學(xué)階段應(yīng)當(dāng)掌握的學(xué)科知識,應(yīng)當(dāng)具備的人文素養(yǎng)和
《社會學(xué)視域下繪本翻譯研究/譯學(xué)新論叢書》以繪本翻譯為研究對象,對中國大陸及港臺地區(qū)的繪本譯介史及譯介現(xiàn)狀展開了較為全面和系統(tǒng)的研究。在研究方法上,《社會學(xué)視域下繪本翻譯研究/譯學(xué)新論叢書》以社會學(xué)研究方法為主,對繪本翻譯活動中涉及的各參與方進(jìn)行了詳細(xì)的梳理,附錄中大量的翻譯繪本出版統(tǒng)計數(shù)據(jù)為《社會學(xué)視域下繪本翻譯研究
本書通過對上海淪陷時期出版的翻譯單行本,報刊刊載翻譯作品的爬梳整理,發(fā)現(xiàn)上海淪陷時期的日本文學(xué)翻譯畸形繁榮。畸形繁榮的外部原因是日偽殖民當(dāng)局的文化殖民和思想滲透,內(nèi)部原因是國內(nèi)不少譯者不能區(qū)分現(xiàn)代性與殖民性,以豐富中國新文學(xué)為動力來譯介日本文學(xué)。
本書分別從“中西文論的方法論反思”、“西方左翼思潮對中國的關(guān)注與誤讀”和“中國傳統(tǒng)文化的東學(xué)西漸”三個角度展開研究,并從階段性成果中遴選出有代表性的15篇成果。分別對“對話主義研究方法”、“中國文論主體性”,以及本雅明的“謄寫美學(xué)”、約翰?哈特利等對中國創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的看法、德里克對革命中國的闡釋、巴迪歐對毛澤東《矛盾論》的
兒童幻想小說是隸屬于兒童文學(xué)的一個分支,承襲流傳在民間傳說故事里的原始思維與狂野想象,十九世紀(jì),德國的格林兄弟收集出版第一版德國民間故事集,民間的想象開始匯入童話創(chuàng)作的血液。地處歐洲的英國出現(xiàn)了約翰·羅斯金、查爾斯·金斯利、路易斯·卡洛爾、J.R.R.托爾金等一批具有前瞻視野和實(shí)驗(yàn)精神的作家,兒童文學(xué)開始進(jìn)入一個想象的
本書以文體學(xué)為視角探索兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格再造之道。本書首先厘清了風(fēng)格的工作定義,將風(fēng)格界定為“以語言選擇為手段,體現(xiàn)作者思想、情感和審美傾向的區(qū)別性特質(zhì)”,建立了“思想、情感和審美”三位一體的風(fēng)格分析框架,并對主要兒童文學(xué)體裁翻譯的風(fēng)格再造進(jìn)行實(shí)證性分析,從理論建構(gòu)與實(shí)踐考察兩個維度建立了兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的有機(jī)體系