關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯
隨著世界醫(yī)學(xué)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)新術(shù)語(yǔ)層出不窮。隨之發(fā)展的中醫(yī)學(xué)科術(shù)語(yǔ),為明確表達(dá)新內(nèi)容,也不斷需要新詞語(yǔ)的補(bǔ)充和完善。正確認(rèn)識(shí)和總結(jié)中醫(yī)藥現(xiàn)代化術(shù)語(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn)和規(guī)律,研究中醫(yī)藥現(xiàn)代化術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生和構(gòu)成,將有助于推進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,亦有益于中醫(yī)藥學(xué)術(shù)發(fā)展。
從近20年中外譯者公開(kāi)出版發(fā)行的英漢/漢英中醫(yī)(藥)詞典中,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》作者提取有關(guān)中醫(yī)現(xiàn)代化研究的術(shù)語(yǔ)及其英譯詞條,并建立“中國(guó)譯者中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”和“外國(guó)譯者中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”。以Baker的普遍特征理論為理論背景,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》作者運(yùn)用基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證研究方法,結(jié)合翻譯理論和近年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的研究成果,研究中外關(guān)于中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)英譯的共性和差異,參照中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)的中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則和方法。在此基礎(chǔ)上,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》作者對(duì)中醫(yī)藥現(xiàn)代化常用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),對(duì)已有英文翻譯進(jìn)行歸納整理,對(duì)其中的誤譯進(jìn)行修訂,編寫(xiě)了《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》。
《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》以新的視角來(lái)研究現(xiàn)代化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯,在一定程度上能解決相關(guān)研究較少的問(wèn)題,因此,具有一定的開(kāi)拓性,能為中醫(yī)藥現(xiàn)代化相關(guān)科研和教學(xué)提供參考。另外,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》以翻譯理論為指導(dǎo),總結(jié)中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則和方法,將有助于現(xiàn)代化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|