本書(shū)在界定信息化和工業(yè)化內(nèi)涵外延的基礎(chǔ)上闡述了信息化與工業(yè)化之間的互動(dòng)關(guān)系,并借鑒比較優(yōu)勢(shì)理論、后發(fā)優(yōu)勢(shì)理論、二元結(jié)構(gòu)理論、工業(yè)化反梯度推移理論以及跨越式發(fā)展理論,作為“兩化”融合的理論依據(jù),對(duì)信息化和工業(yè)化融合進(jìn)程進(jìn)行詳細(xì)的理論論證;詮釋了信息生產(chǎn)力的內(nèi)涵與基本特征,分析了新技術(shù)革命在信息生產(chǎn)力中的地位和作用,并詳細(xì)論證了信息生產(chǎn)力發(fā)展的技術(shù)基礎(chǔ)和物質(zhì)基礎(chǔ)。這些研究將極大豐富了發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)和宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論成果。
1960年6月生,祖籍福建,博士,博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)信息管理學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)主任委員,兼任國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)全國(guó)圖書(shū)館標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)委員、教育部圖書(shū)館學(xué)學(xué)科教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、江蘇省圖書(shū)館學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任委員。先后主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目四項(xiàng)、教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目三項(xiàng)、教育部博士點(diǎn)基金(博導(dǎo)類(lèi))一項(xiàng)、教育部社會(huì)科學(xué)后期資助一項(xiàng)、江蘇省教育廳重大項(xiàng)目和重點(diǎn)項(xiàng)目各一項(xiàng)等。
第一章 緒論
第一節(jié) 雙語(yǔ)互參意義重構(gòu)譯學(xué)研究之必要
第二節(jié) 翻譯“意義”觀回顧
第三節(jié) 該研究的主要目標(biāo)、內(nèi)容、方法、理論價(jià)值和意義
第四節(jié) 俄漢互參式意義重構(gòu)研究引論
第二章 俄漢語(yǔ)詞匯翻譯問(wèn)題
第一節(jié) 俄漢語(yǔ)名詞翻譯問(wèn)題
一 俄漢語(yǔ)名詞的定義、分類(lèi)及特點(diǎn)
二 俄漢語(yǔ)名詞互參探譯
第二節(jié) 俄漢語(yǔ)動(dòng)詞翻譯問(wèn)題
一俄漢語(yǔ)動(dòng)詞的特點(diǎn)
二 俄漢語(yǔ)動(dòng)詞互參探譯
第三節(jié) 俄漢語(yǔ)代詞翻譯問(wèn)題
一 俄漢語(yǔ)代詞的特點(diǎn)
二俄漢語(yǔ)代詞互參探譯
第三章 俄漢語(yǔ)幾種典型句式翻譯問(wèn)題
第一節(jié) 俄漢語(yǔ)存在句翻譯問(wèn)題
一 俄漢語(yǔ)存在句的特點(diǎn)
二 俄漢語(yǔ)存在句互參探譯
第二節(jié) 俄漢語(yǔ)(準(zhǔn))判斷句翻譯問(wèn)題
一 俄漢語(yǔ)判斷句(是字句)的特點(diǎn)
二 俄漢語(yǔ)判斷句(是字句)互參探譯
第三節(jié) 俄漢語(yǔ)被動(dòng)句翻譯問(wèn)題
一 漢語(yǔ)被動(dòng)句
二 俄語(yǔ)被動(dòng)意義句
三 俄語(yǔ)被動(dòng)態(tài)句漢譯探討
第四節(jié) 漢語(yǔ)包孕句與俄語(yǔ)相應(yīng)句式互參探譯
一 漢語(yǔ)定語(yǔ)包孕句與俄語(yǔ)相應(yīng)句式
二 漢語(yǔ)主語(yǔ)、賓語(yǔ)包孕句與俄語(yǔ)相應(yīng)句式
三 漢語(yǔ)包孕謂語(yǔ)與俄語(yǔ)相應(yīng)句式
第五節(jié) 漢語(yǔ)次品(末品)補(bǔ)語(yǔ)與俄語(yǔ)相應(yīng)句式互參探譯
一 漢語(yǔ)次品補(bǔ)語(yǔ)、末品補(bǔ)語(yǔ)
二 俄語(yǔ)的后置形容詞(形動(dòng)詞)結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的次品補(bǔ)語(yǔ)
三 俄語(yǔ)的后置副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的末品補(bǔ)語(yǔ)
四 次品補(bǔ)語(yǔ)、末品補(bǔ)語(yǔ)之用于俄漢翻譯再論
第四章 俄漢語(yǔ)語(yǔ)序翻譯問(wèn)題
第一節(jié) 俄漢語(yǔ)小句詞序翻譯問(wèn)題
一 俄漢語(yǔ)小句詞序與語(yǔ)義、修辭、交際(功能)理?yè)?jù)
二 俄漢語(yǔ)小句詞序趨同對(duì)譯
三 俄漢語(yǔ)小句詞序趨異變譯
第二節(jié) 俄漢語(yǔ)超句體(句群)語(yǔ)序翻譯問(wèn)題
一 俄漢語(yǔ)中的超句(句群)概念
二 語(yǔ)序趨同順譯
三 語(yǔ)序趨異變譯
第三節(jié) 俄漢語(yǔ)引語(yǔ)書(shū)寫(xiě)翻譯問(wèn)題
一 五四新文化運(yùn)動(dòng)以前俄漢語(yǔ)對(duì)話引語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的差異
二 五四新文化運(yùn)動(dòng)以后俄漢語(yǔ)引語(yǔ)書(shū)寫(xiě)趨同現(xiàn)象
三 俄漢語(yǔ)引語(yǔ)書(shū)寫(xiě)趨同對(duì)翻譯策略選擇的影響
第五章 俄漢語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯問(wèn)題
第一節(jié) 俄漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接翻譯問(wèn)題
一 語(yǔ)篇銜接概念
二 俄漢互參語(yǔ)篇銜接探譯
第二節(jié) 俄漢語(yǔ)語(yǔ)篇連貫翻譯問(wèn)題
一 語(yǔ)篇連貫概念
二 俄漢互參語(yǔ)篇連貫探譯
第三節(jié) 語(yǔ)篇中的意義與翻譯問(wèn)題
一 譯者之語(yǔ)篇意識(shí)
二 語(yǔ)篇中的意義與翻譯問(wèn)題
第六章 文學(xué)翻譯中的意義重構(gòu)問(wèn)題
第一節(jié) 文學(xué)翻譯:意義籌劃與突顯論
一 文學(xué)語(yǔ)篇中的“意義
二 理解一意義籌劃
三 表達(dá)一意義突顯
第二節(jié) 翻譯中的意義突顯與風(fēng)格藝術(shù)美
一 翻譯中的意義突顯六法
二 翻譯中的作家風(fēng)格藝術(shù)美
第三節(jié) 文學(xué)翻譯:雙語(yǔ)互參式審美意義量構(gòu)
一文學(xué)性重構(gòu)
二 在譯者意向中的審美意義重構(gòu)
三 雙語(yǔ)互參式意義重構(gòu)
第四節(jié) 俄語(yǔ)詩(shī)歌漢譯之審美意義重構(gòu)探析
一 意象再造存含蓄詩(shī)意
二 意境再造兼顧詩(shī)語(yǔ)形美
三 意義重構(gòu)采用雙語(yǔ)互參法
第五節(jié) 雙語(yǔ)互參在俄語(yǔ)詩(shī)歌漢譯中的作用
一 雙語(yǔ)互參而生譯
二 詩(shī)歌翻譯之雙語(yǔ)互參式審美意義重構(gòu)
三 詩(shī)歌翻譯中的雙語(yǔ)互參現(xiàn)象
末章
一 翻譯定義的演進(jìn)與翻譯觀念的更新
二 主要觀點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn)
三論余剩語(yǔ)
參考文獻(xiàn)