本書的內(nèi)容包括:引論;歷史的遺產(chǎn);第二次世界大戰(zhàn)與歐洲聯(lián)合思想的普及和深入;歐洲的衰落與歐洲派的形式及其登上政治舞臺等。
第一章 漢譯文學性要素論
第一節(jié) 文學性概念梳理
一、國外文學性概念
二、*文學性概念
三、文學性之新界定
二節(jié) 漢譯文學性要素
一、漢譯文學性研究述評
二、原作文學性
三、漢語文學性手段
三節(jié) 漢譯文學性要素關系論
一、漢譯文學性特征
二、漢譯文學性要素關系
本章小結
二章 漢譯文學性失衡論
第一節(jié) 原作文學性的失衡
一、性質背景化
二、數(shù)量無標記
二節(jié) 漢語文學性手段的失衡
一、音美手段的失衡
二、形美手段的失衡
三、意美手段的失衡
三節(jié) 漢譯文學性失衡影響
一、原作文學性受損
二、譯作可讀性受阻
三、文化交流受限
本章小結
三章 漢譯文學性矛盾論
第一節(jié) 同文文學性矛盾
一、同文性質陌生化矛盾
二、同文數(shù)量突出矛盾
二節(jié) 互文文學性矛盾
一、互文性質陌生化矛盾
二、互文數(shù)量突出矛盾
三節(jié) 漢俄文學性手段矛盾
一、音韻節(jié)奏表達手段矛盾
二、形象描寫手段矛盾
三、感彩表達手段矛盾
四、語體雅俗表達手段矛盾
本章小結
四章 漢譯文學性重構論
第一節(jié) 漢譯文學性重構原則
一、原作文學性保留原則
二、漢語手段巧用原則
三、譯者風格抑制原則
二節(jié) 漢譯文學性重構機制
一、意義攝取機制
二、語形整合機制
三節(jié) 漢譯文學性重構策略
一、對應策略
二、轉換策略
三、融合策略
本章小結
五章 漢譯文學性語篇譯例解析
一節(jié) 《致凱恩》漢譯文學性解析
一、《致凱恩》原作文學性解析
二、《致凱恩》譯作文學性解析
二節(jié) 《海燕之歌》漢譯文學性解析
一、《海燕之歌》原作文學性解析
二、《海燕之歌》譯作文學性解析
三節(jié) 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》漢譯文學性解析
一、意象的認知詩學研究
二、意象與音步的相互制約
本章小結
結語
參考文獻