陸永昌教授的文稿《俄漢文學(xué)翻譯概論》全面、系統(tǒng)地論述了文學(xué)翻譯的基本理論,闡明了自己對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn),并據(jù)此提出了一系列可提高譯文質(zhì)量的翻譯技巧和方法,有一定的理論基礎(chǔ)和實(shí)用價(jià)值。語大學(xué)顧柏林教授。
本書是作者在自己長期的翻譯教學(xué)和科研時(shí)間的基礎(chǔ)上,深入研討了國內(nèi)外諸家翻譯理論研究觀點(diǎn)而編著完成的一本理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究生教材。全書結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、合理、對比論述脈絡(luò)清晰、科學(xué)。
陸永昌,1950年生,泰州師范畢業(yè)后,棄筆從戎,之后進(jìn)入上海外國語學(xué)院俄語系學(xué)習(xí),畢業(yè)后留校任教至今。歷任高年級教研室主任、理論教研室主任、俄語系辦公室主任、黨總支書記。1982—1986年在上海市政府教育衛(wèi)生辦公室工作,1991—1993年受國家教委委派至俄羅斯國立莫斯科
第1章 翻譯與俄漢文學(xué)翻譯
第一節(jié) 翻譯史話
第二節(jié) 外國文學(xué)翻譯
第三節(jié) 中俄文學(xué)關(guān)系及早期俄國文學(xué)翻譯
第四節(jié) 俄漢文字翻譯的新階段
第五節(jié) 俄國、蘇聯(lián)文學(xué)對中國的影響
第六節(jié) 目前俄蘇文學(xué)翻譯的困惑
第2章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探索與爭論
第一節(jié) “五四”之前對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探索及爭論
第二節(jié) “五四”之后對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探索及爭論
第三節(jié) 建國以來對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討及爭論
第四節(jié) 國外翻譯理論的傳播與影響
第3章 翻譯動(dòng)態(tài)論
第一節(jié) 翻譯與時(shí)代
第二節(jié) 翻譯與譯者、讀者接受的能力
第三節(jié) 翻譯過程與人們的精神需求
第四節(jié) 翻譯與語言的發(fā)展
第五節(jié) 翻譯動(dòng)態(tài)論
第六節(jié) 文學(xué)翻譯——一個(gè)不斷走向原汁原味的過程
第4章 俄漢語詞、詞的對比與翻譯
第一節(jié) 俄語與漢語
第二節(jié) 俄漢語詞、詞匯量的對比
第三節(jié) 俄語詞的多義性及其翻譯
第四節(jié) 俄語特殊的語言詞匯手段及其翻譯
第五節(jié) 俄語詞匯的同義現(xiàn)象及其翻譯
第六節(jié) 俄語詞匯的反義現(xiàn)象及其翻譯
第七節(jié) 語言的錘煉
第5章 俄漢語語義辭格的對比與翻譯
第一節(jié) 修飾語及其與漢語定語的比較和翻譯
第二節(jié) 明喻及其與漢語明喻的比較和翻譯
第三節(jié) 隱喻及其與漢語隱喻的比較和翻譯
第四節(jié) 換喻及其與漢語換喻的比較和翻譯
第五節(jié) 迂喻及其與漢語折繞的比較和翻譯
第六節(jié) 提喻及其與漢語借代的比較和翻譯
第七節(jié) 擬人及其與漢語中比擬的對比和翻譯
第八節(jié) 俄語寓意及其與漢語的比較和翻譯
第九節(jié) 俄語的夸大、貶小及其與漢語夸張的比較和翻譯
第十節(jié) 俄語諷語及其與漢語倒反辭的比較和翻譯
第十一節(jié) 俄語反復(fù)及其與漢語反復(fù)辭的比較和翻譯
第6章 俄漢語句法修辭的比較與翻譯
第7章 俄語音韻修辭及其翻譯
第8章 中俄文化背景的比較與翻譯
第9章 作家的風(fēng)格與風(fēng)格的翻譯
第10章 俄漢文字翻譯美學(xué)
第11章 譯者的素質(zhì)與修養(yǎng)
主要參考文獻(xiàn)