本書是對《大方等大集經(jīng)》的研究著作。
*部分探討《大集經(jīng)》原本與譯本的文獻特點,對藏、漢譯《大集經(jīng)》的翻譯問題進行了系統(tǒng)研究,說明文本演變的內(nèi)在源流,以及翻譯轉(zhuǎn)換中藏、漢譯者對原文的理解;利用后代論書對《大集經(jīng)》經(jīng)文的引用,就其中重要佛教思想進行分析,把握《大集經(jīng)》在勾連中觀唯識、貫通顯密方面所起的作用。
第二部分是對基礎(chǔ)研究材料的甄別處理,即對《大集經(jīng)》部分梵文殘葉和被引文句的梵、藏、漢三文對勘。通過對勘,一方面有助于了解異質(zhì)文化在交流、融合過程中的互動,尤其是中國人對佛教思想的吸收與融合在佛經(jīng)翻譯中的表現(xiàn),另一方面對藏、漢語言的研究也有裨益。
《大集經(jīng)》是大乘佛教的重要經(jīng)典之一,廣為后世大乘佛教典籍所引用。由于內(nèi)容艱深廣博,一直缺乏深入研究。作者薩爾吉具有相當(dāng)?shù)牟卣Z基礎(chǔ)和較高的漢藏佛學(xué)研究水平,在充分掌握相關(guān)材料的基礎(chǔ)上,采用文獻學(xué)與歷史語言學(xué)、哲學(xué)結(jié)合的研究方法,以文獻學(xué)為基礎(chǔ),以歷史語言學(xué)、哲學(xué)的方法探討《大集經(jīng)》的思想脈絡(luò),將《大集經(jīng)》置于廣闊的時空環(huán)境中加以充分考察。同時,借此課題的探討把西方文獻學(xué)的佛教研究方法與東方傳統(tǒng)思想性的佛教研究方法結(jié)合起來,為現(xiàn)代的佛教研究開辟新的學(xué)術(shù)生長點。
薩爾吉,1975年生,藏族,北京大學(xué)外國語學(xué)院南亞學(xué)系、梵文貝葉經(jīng)與佛教文獻研究所副教授,主要研究方向為佛教史、梵文貝葉經(jīng)寫本等。參與多項重點科研項目,著有《藏語與佛典》、《<大集經(jīng)>漢譯本特點簡析以竺法護譯本為中心》、《敦煌藏文儒家格言讀物研究以中村不折舊藏本<古太公教>為中心》、Sanskrit Texts Discovered from the Southern Silk Road等多篇重要論文。合作編譯有《梵天佛地》、《探尋西藏的心靈圖齊及其西藏行跡》等重要論著。
兼任中國敦煌吐魯番學(xué)會理事、少數(shù)民族語言文字專業(yè)委員會委員,意大利國際地中海和東方研究協(xié)會會員。
序言
第一部分 《大方等大集經(jīng)》文本研究
第一章 《大方等大集經(jīng)》原本
第一節(jié) 研究出發(fā)點
第二節(jié) 梵文文獻
第三節(jié) 大集部類思想淵源
第四節(jié) 《大方等大集經(jīng)》經(jīng)題釋義
第二章 《大方等大集經(jīng)》譯本
第一節(jié) 漢譯本
第二節(jié) 藏譯本
第三節(jié) 《大方等大集經(jīng)》構(gòu)成情況蠡測
第三章 《大方等大集經(jīng)》不同譯本的特點
第一節(jié) 漢譯本的特點
第二節(jié) 漢譯同本異譯的特點
第三節(jié) 有關(guān)漢譯佛典中的引文的特點
第四節(jié) 藏譯本的特點
第四章 《大方等大集經(jīng)》所含佛典概要及后代引文
第一節(jié) 《大方等大集經(jīng)》所含佛典概要
第二節(jié) 后代引文
第五章 自性清凈與般若空觀
第一節(jié) 自性凈如虛空
第二節(jié) 善別了不了義
第三節(jié) 性空不礙緣起
第六章 廣大行持與甚深正見
第一節(jié) 具足悲心菩提心
第二節(jié) 修持六度如虛空
第三節(jié) 四念處為本之禪觀
第七章 密法修持與陀羅尼
第一節(jié) 陀羅尼與真言的分合
第二節(jié) 《大方等大集經(jīng)》中的四十二字門
第三節(jié) 持陀羅尼與辯才無礙
第四節(jié) 持陀羅尼與護法降魔
余論
第二部分 《大方等大集經(jīng)》文本對勘
第八章 《大方等大集經(jīng)》梵文殘片及相應(yīng)的藏、漢文本
第九章 《大方等大集經(jīng)·日藏分》殘片梵、藏、漢三文詳對
第十章 《大方等大集經(jīng)》被引文句梵、藏、漢三文對勘
第一節(jié) 《大方等大集經(jīng)·陀羅尼自在王菩薩品》
第二節(jié) 《大方等大集經(jīng)·;燮兴_品》
第三節(jié) 《大方等大集經(jīng)·虛空藏品》
第四節(jié) 《大方等大集經(jīng)·寶髻菩薩品》
第五節(jié) 《大方等大集經(jīng)·無盡意菩薩品》
主要參考文獻
主要梵文詞匯索引
中文詞匯索引