本書從話語(yǔ)的形式和話語(yǔ)的理解入手,從話語(yǔ)難度、信息權(quán)重、信息結(jié)構(gòu)、信息推進(jìn)等方面探討口譯中的話語(yǔ)分析,從話語(yǔ)生成、話語(yǔ)整合、口譯脫殼、口譯分腦的角度探討口譯中的話語(yǔ)重構(gòu)。本書希望提升話語(yǔ)分析與話語(yǔ)重構(gòu)在口譯教學(xué)中的受重視程度,發(fā)揮其在提升口譯表現(xiàn)和效果方面不可替代的作用,并促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)在提升人類認(rèn)識(shí)世界、認(rèn)識(shí)自我方面的重要作用。
作者:鄒德艷大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng)。英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯碩士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,北京大學(xué)及英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者。教yu部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心評(píng)估評(píng)審專家、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯傳譯專業(yè)委員會(huì)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、遼寧省優(yōu)秀專家、遼寧省本科教學(xué)名師、遼寧省百千萬(wàn)人才工程百人層次人選、遼寧省優(yōu)秀研究生導(dǎo)師團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人。獲省級(jí)本科教學(xué)成果獎(jiǎng)4項(xiàng)、省級(jí)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng)2項(xiàng)。完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、教yu部人文社科研究項(xiàng)目1項(xiàng)。出版專著2部、教材4部。主講課程《交替?zhèn)髯g》《同聲傳譯》《口譯的記憶訓(xùn)練》《口譯工作坊》獲評(píng)省級(jí)一流本科課程,主講慕課《交替?zhèn)髯g》《同聲傳譯》《英漢視譯》《口譯理論基礎(chǔ)》上線國(guó)家級(jí)慕課平臺(tái),修讀人數(shù)逾萬(wàn)人。
第一章?話語(yǔ)的形式/1 1.1?口語(yǔ)書面語(yǔ)/1 1.2?話語(yǔ)的模式/6 1.3?口筆譯跨界/19 1.4?口譯的話語(yǔ)/28第二章?話語(yǔ)的理解/31 2.1?記憶與理解/32 2.2?信息與理解/36 2.3?最小努力/42 2.4?模糊痕跡/50第三章?口譯中的話語(yǔ)分析/54 3.1?話語(yǔ)難度/55 3.2?信息權(quán)重/63 3.3?信息結(jié)構(gòu)/74 3.4?信息推進(jìn)/90第四章?口譯中的話語(yǔ)重構(gòu)/105 4.1?話語(yǔ)生成/105 4.2?話語(yǔ)整合/122 4.3?口譯脫殼/139 4.4?口譯分腦/175后?記/189參考文獻(xiàn)/192