本書一書從文學翻譯活動的過程中,譯者主體性內(nèi)涵、譯者主體性的理想發(fā)揮及譯者主體性的限度等諸多方面進行分析、探索,以期拓展豐富文學翻譯中譯者主體性的研究。此外,本書還提供了典型的文學翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志于做文學翻譯研究者展示了研究方法。
林語堂先生曾說:“妙文妙句天生巧合,亦必由譯者之出自心裁!被仡櫬g史,譯者長期以來在民族文化的構(gòu)建中處于邊緣化的地位,譯文即使再優(yōu)秀也被認為不過是原文的復制品,譯者總是徘徊在“忠實”與“創(chuàng)造”的兩端,譯文在原作的陰影中始終黯然失色。
文學翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術品,“翻譯應還它一件藝術品”。文學翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關注。本著作從文學翻譯談起,□□章闡述了文學翻譯的內(nèi)涵、特點、意義、標準和文學翻譯批評;第2章探討了文學翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學翻譯中譯者的適應與選擇,及文學翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進行探討,讀者通過這部分知識,可以更細致地了解到不同文學體裁中的譯者主體性問題。
《文學翻譯中的譯者主體性研究》是由沈陽建筑大學楊莉老師、營口理工學院王玉紅老師和沈陽城市建設學院關嬌老師合著完成。編撰過程中作者參閱了大量相關的文獻資料,借鑒了一些專家與學者的研究成果,所引用的參考文獻列在書后,在此對文獻的作者表示衷心的感謝,若有遺漏,敬請諒解。本書作者雖然精心編寫,但由于水平有限,時間倉促,書中難免有不妥和疏漏之處,敬請各位讀者不吝指教!鹾,希望本書的出版能為文學翻譯的宏偉事業(yè)貢獻綿薄之力,為翻譯同仁的相關研究有所參考借鑒。
章 文學翻譯概述第二章 文學翻譯中的譯者主體性第三章 文學翻譯與譯者主體性第四章 文學典籍翻譯中的譯者主體性第五章 詩歌翻譯中的譯者主體性第六章 小說翻譯中的譯者主體性第七章 散文翻譯中的譯者主體性第八章 戲劇翻譯中的譯者主體性