《口譯訓(xùn)練指南》既是中譯翻譯文庫·口筆譯教學(xué)與研究叢書之一
也是中譯翻譯專業(yè)研究生系列教材重點圖書。
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:口譯訓(xùn)練指南》精辟闡述了口譯培訓(xùn)的基本方法深刻理解話語的意思,用譯入語重新表達講話者的思想,同時遵守譯入語的語言規(guī)則。
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:口譯訓(xùn)練指南》旨在為各級各類國際交流解決翻譯質(zhì)量問題,以便培養(yǎng)出既能夠為國家元首做交傳,也能夠在高度專業(yè)性會議上擔(dān)任同傳的口譯譯員。
- 口譯學(xué)習(xí)者和培訓(xùn)者的圣經(jīng)
- 歐盟翻譯培訓(xùn)指定參考書
- 中外翻譯專業(yè)碩博指定教材
- 《口譯訓(xùn)練指南》是中譯出版社對翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,
- 以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版。
- 包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。
2.3.2講話的選擇
2.3.2.1講話主題的現(xiàn)實性
講話的主題要貼近現(xiàn)實。在聽講話時,學(xué)生必須啟動自己的知識,才能夠充分發(fā)揮才智。能夠引起共鳴的主題,學(xué)生會更容易接受。這樣的主題能讓他們產(chǎn)生聯(lián)想,所以也就能夠更好地幫助他們學(xué)習(xí)翻譯。
所謂貼近現(xiàn)實,不僅僅是指在課堂上做練習(xí)使用的講話內(nèi)容不能太陳舊。只要與講話有關(guān)的形勢或者所涉及到的原則沒有變,講話的主題便可以被認為是現(xiàn)實的,這樣學(xué)生可以不必再花費心思回想已經(jīng)過時的境況,從而分心。
石油危機這個主題在很長一段時間里都比較現(xiàn)實。只要能源匱乏還沒有為新的富足所代替,那么所有有關(guān)能源匱乏的講話,都可以被看作是與這個主題貼近的講話。關(guān)于納米比亞的主題也是這樣,納米比亞為南非所占領(lǐng),當?shù)氐男蝿菰诤荛L時間為非洲國家所關(guān)注。
2.3.2.2講話的內(nèi)在獨立性
用作翻譯練習(xí)的講話應(yīng)有其內(nèi)在的獨立性,講話本身應(yīng)當完整,內(nèi)容不以學(xué)生們不知道或無法理解的其他事物為參照。講話的內(nèi)容應(yīng)當清晰明了,易于理解。當然,所有的講話都包含有不言自明的政治和經(jīng)濟的內(nèi)容,但是學(xué)生所掌握的知識應(yīng)足以理解這些未言明的背景。
如果使用國際會議的的辯論錄音,要注意好使用會議開始時的材料,也就是說,要去掉那些只有與前邊的講話聯(lián)系在一起,才能夠理解的段落。學(xué)生要利用自己的知識理解講話,但如果涉及到的某些知識學(xué)生根本就沒有,那這樣的講話是無法使用的。隨著講話的深入,相對于要表達的思想來說,話語本身未明言的地方會越來越多;有些事,如果講話人認為與會的聽眾已經(jīng)知道,那他就不會再重復(fù)。因此,一些國家的代表在某些國際會議一開始時的發(fā)言,較適宜做口譯練習(xí)。通常,只要了解有關(guān)的國家和發(fā)言人的職務(wù),便可以聽懂講話中未及明言的地方。但應(yīng)當避免使用討論的段落,緊隨講話之后的討論部分可以除外。
某些電臺或電視臺的新聞討論節(jié)目,也很適合做翻譯練習(xí)。錄像材料有圖像,使講話顯得更加生動,讓人有身臨其境的感覺。這些節(jié)目介紹的主題獨立成章,針對的是廣大聽眾,一般學(xué)生們不會對其一無所知。需要注意的只有一點,這樣的材料和所有新聞錄音一樣,時效性一般都很強,很快就會過時。因此,需要不斷地更新教學(xué)用的音像材料。
作者:
達妮卡·塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch,1921-2001)
巴黎新索邦第三大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)、校校長,長期從事口譯和國際口譯員協(xié)會工作,曾為戴高樂將軍擔(dān)任翻譯,后來全身心投入口譯理論和教學(xué)工作,并于20世紀50年代末創(chuàng)立了法國釋意學(xué)派,單獨或與勒代雷教授合作發(fā)表專著和論文多部/篇,其中中文版本有《口譯技巧》、《口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗談》、《口譯理論實踐與教學(xué)》。
瑪麗雅娜·勒代雷
巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長、巴黎第十二大學(xué)外語應(yīng)用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗與理論》、《釋意翻譯》(與達妮卡·塞菜斯科維奇合作)、《口譯推理教學(xué)法》(與達妮卡.塞萊斯科維奇合作),發(fā)表多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。
譯者:
閆素偉
法語語言文學(xué)碩士、翻譯學(xué)博士。畢業(yè)于法國巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校,F(xiàn)任教于北京國際關(guān)系學(xué)院,教授法國語言與翻譯,同時從事同聲傳譯工作。主要譯作有:《普拉桑的征服》(左拉小說)、《信息革命與情報戰(zhàn)爭》(艾里克·洛朗)、《社會學(xué)思考》(艾德加·莫蘭)、《圣人無意,或哲學(xué)的他者》(弗朗索瓦·朱利安)、《薩特的世紀》(貝爾納一享利·列維)。
邵煒
巴黎高等翻譯學(xué)校博士.北京外國語大學(xué)法語系副教授,高級翻譯學(xué)院兼職教師,國際會議譯員協(xié)會(AⅡc)會員,主要學(xué)術(shù)論文有:《從傅雷(藝術(shù)哲學(xué)>的翻譯看翻譯的接受美學(xué)》。
期待和展望《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究《中譯翻譯文庫》總序二
前言
序
第二版序
引言
第部分
章 口譯入門:無筆記交傳
1.1 聽
1.1.1 講話的類型、長度、風(fēng)格
1.1.2 把精力集中在信息上
1.1.3 通過漸近法確定意思
1.1.4 加快對信息的分析
1.2 分析
1.2.1 視覺化
1.2.2 確定講話的時間段
1.2.3 聽數(shù)字的大小
1.2.4 找到譯入語中的對應(yīng)詞語
1.2.5 理清前后關(guān)系
1.3 記憶
1.3.1 激活被動記憶
1.3.2 對信息作出反應(yīng)
1.4 信息重建
1.4.1 尋找合理性
1.4.2 不能摳字眼
1.4.3 充分挖掘脫離原語語言外殼(得意忘言)的好處
第二章 交傳
第三章 同傳
第四章 理論課程
第五章 符號語言的翻譯
第六章 評估
第二部分 多語言與口譯
引言
第七章 外語的語言提高,B語言的使用
第八章 用B語言做同傳
第九章 同傳接力
第十章 翻譯教師的培訓(xùn)
第十一章 新技術(shù)與翻譯